Bonjour à toutes et à tous, はっちーです。
昨日は妻の実家である奈良へ、年始の挨拶も兼ねて行ってきました。
朝・昼・晩しっかり食べてしまい、年明け早々痩せる気はないようです(;´∀`)
さて、年明け一発目の単語は、
定番中の定番という感じですが、
定番なだけに使い時には気を付けたい単語ですのでご紹介しましょう。
言わずと知れたouiのくだけた形であるouaisですね。
辞書で引くと、「皮肉、疑い、困惑などの気持ちを込めてouiの代わりに用いる」とあります。
確かにそのような場面でも見られると思いますが、
私の経験として、ouaisの日本語訳としてピッタリくるのは「うん」という単語でしょう。
友だちや家族、親しい間柄の人に対しては、日本語では「うん」を使いますよね。
その感覚に近いと思います。特にこのouaisは若い層での使用率は高いと思います。
職場で上司に対してouaisを使うと、印象はマイナスとうことを伝えたかったのですが、
これも実は難しいところで、日本はどちらかというと縦社会が多いこともあり、
かなり当てはまることだと思います。
ですが、フランスを初めとした欧米諸国では上司に対してもフランクに接することが多く、
上司に対してouaisを使う部下もいないとは限らないでしょう。
私はどうしても日本的な感覚になってしまい、やっぱりouiになると思います(笑)。
2コマ目に出てきたmecという単語は、これも話し言葉で「男友達」という意味があります。
ouais
interjection (間投詞)
発音
ウエ
和訳
①うん
②へえ、ほほう、そうかな(皮肉・疑い・困惑)
意味の似た言葉
・oui / adv.(副詞)
普遍性: 広く一般的に使う
日常性: 非常によく使う
おすすめ度: 時と場合によっては使っても良い
MEMO
今日はこれから、福袋戦争に参加してきます。
娘のためになんとしても2袋ゲットするというミッションを妻より受けております。
なんとしても達成しなければなりません。では行ってきまーす!
ではまた、à la prochaine !
Twitterもやってます→@hachinokun629