先日突然ざーっと雨が降ってきてあわてて走り出したら、ヒールがすべって思いっきり転んでしまいました。子供のとき以来の衝撃(笑)メチャメチャ恥ずかしかったー!
そこで今日はこの表現です。
It was really embarrassing!
ここで、-ingと-ed形の違いをちょっと。
もともとこの embarrasse という動詞は、「恥ずかしくなる」ではなく、
「恥ずかしがらせる」という意味を持つ動詞です。
つまり、その出来事(It) は、私を恥ずかしがらせるものだった。と言う訳なので、
ここでは-ingが使われています。
それに対して、自分の感情がどうだったのかを言う為には、
-ed形を使わなければいけません。
I was really embarrassed. (すごく恥ずかしかったの。)
これを間違えて-ingにしてしまうと、
I was really embarrassing. (私は恥ずかしい人でした。)
という意味になってしまうので気をつけて。
酔って醜態をさらしている友人に、
You're embarrassing yourself! (恥ずかしいことになってるよ!)
これと同じ感覚の動詞は実はたくさんあります。
例えば、bore (退屈させる)という動詞です。
「退屈する」と覚えていると間違っちゃいますよー。
映画がつまらなかったなら、
This movie is boring.
(この映画つまんないね。)=その映画は私たちを退屈させるものです。
I’m really bored. (つまんなーい。)=つまらない状態にさせられています。
これを、I’m boring. と言ってしまうと、
(わたしは人を退屈させるつまらない人です。)という意味になってしまいます。
そういう人もたまにいるからその場合は使って下さい(笑)。
話の途中で相手があくびをしていたら、
Am I boring you? (私あなたを退屈させています?)
他にもなにげなく使っていますが、
surpriseやtire, なども同じです。
Taking care of small children is really tiring. (小さい子の面倒見るのは疲れる。)
I was really tired. (すごーく疲れてたの。)
(クリックしてもらえたら、うれしいです。)
にほんブログ村