実は肝心の翻訳講座のフランス語につまずいてスランプ中です。
今やっているフランス語中級講座は24課まであって
翻訳と作文の2部構成になっています。
作文は1課につき15題も出題されるので毎回ヒィヒィものです。
今回つまずいているのは翻訳のほうで
フランス語の読解が全く出来なくなってしまいました。
フランス語は英語に比べて1文が長くカンマやセミコロン、ダブルコロン、
関係代名詞などが駆使されています。
私は特にカンマが苦手で、どうしてそこでカンマが打ってあるのか
理解出来ずに苦しんでいます。
また、フランス語はとにかく格好つけた言い回しが多いのと
動詞の名詞化表現が多くて訳すのに頭が痛いです。
でも読解力をつけて翻訳出来るようになるためには
とにかくたくさんフランス語の文を読むしかありません。
読んで慣れていくしかこの問題を解決できないような気がします。
文法書にもそんな読み方まで書いてないですし
私の場合は、「そういう部分が読みにくい」ということですからねー(ノДT)
中級講座はもうすぐ終わって次は実務翻訳養成講座24課になります。
出来る気が全くしないですー(>_<)
とりあえず2冊ほど本を買ってみたので
フランス語の読み方を研究することにします。
- フランス語を読むために―80のキーポイント/南舘 英孝
- ¥2,415
- Amazon.co.jp
- 仏文和訳の実際―du francais en japonais/倉田 清
- ¥1,680
- Amazon.co.jp
先週韓国語に熱中してサボった分、
今週からはまたしっかりやっていかないと
いつまでたっても終わりません・・・。
足跡がわりにクリックしていただけると嬉しいです(*^.^*)
にほんブログ村