韓国 「パパ、ママ」 | 韓国じゃなくても、ハングルな日々

韓国 「パパ、ママ」

韓国でパパ・ママと言えば、

韓国じゃなくても、ハングルな日々-アッパ(パパ)

アッパ、パパ・父さん)

韓国じゃなくても、ハングルな日々-オムマ(ママ)

엄마オムマ、ママ・母さん)
になりますね~!


日本は結婚して子供ができると
夫婦間の呼び名も お互い「パパ、ママ」とか
「お父さん、お母さん」にかわったりすると
思いますが、皆さんはどうですか~?


・・・


うちは子供が産まれる前は、お互い名前を呼び
あっていましたが、子供ができてからは やはり
「お父さん、お母さん」になりました。


では、韓国ではどうでしょうか~!


韓国ドラマ「怪しい三兄弟」を 例にしてみると...、
(→怪しい三兄弟 参照)


三兄弟の次男夫婦キム・ヒョンチャル(オ・デギュ)
とト・ウミ(キム・ヒジョン)には二人の男の子供が
います。


名前を「ホンス」「サンテ」と言います。


ハングルでは、

韓国じゃなくても、ハングルな日々-ホンス(昏睡)

혼수ホンス、昏睡)

韓国じゃなくても、ハングルな日々-サンテ(状態)

상태サンテ、状態)
で、二人合わせて
韓国じゃなくても、ハングルな日々-ホンスサンテ(昏睡状態)

혼수상태ホンスサンテ、昏睡状態)
になります。)^o^(


「ホンス」・「サンテ」とも

漢字「昏睡」・「状態」をハングル読みした漢字語です。


このドラマの登場人物、名前を見るとだいたい
どんな人物かわかります。
(→三兄弟名前 参照)


この子供たちはよく眠っているシーンが多いので
「昏睡状態」(こんすいじょうたい)とつけたのでしょう。^^


で、話しそれてしまいましたが、三兄弟の次男夫婦の
間の呼び方は、その長男の名前にパパ・ママをつけて
韓国じゃなくても、ハングルな日々-ホンスアッパ(ホンスパパ)

혼수아ホンスアッパ、ホンスパパ)

韓国じゃなくても、ハングルな日々-ホンスオムマ(ホンスママ)

혼수엄마ホンスオムマ、ホンスママ)
と言っています。


日本と似ていて、似ている中にも違いがあるということは
こういうことを言いますね~!


ちなみに三兄弟の母親チョン・グァジャ(イ・ヒョチュン)・
父親キム・スンギョン(パク・イナン)は次男夫婦のことを

韓国じゃなくても、ハングルな日々-ホンスエビ(ホンスのお父さん)

혼수애비ホンスエビ、ホンスのお父さん)
韓国じゃなくても、ハングルな日々-ホンスエミ(ホンスのお母さん)

혼수애미ホンスエミ、ホンスのお母さん)
と呼んでいます。


この

韓国じゃなくても、ハングルな日々-エビ(息子夫婦の息子を)

애비エビ

韓国じゃなくても、ハングルな日々-エミ(息子の嫁を)

애미エミ

韓国じゃなくても、ハングルな日々-エ

、子供)
は、

韓国じゃなくても、ハングルな日々-アイ

아이アイ、子供)
の縮まった形になります。(縮約形


親からすると長男夫婦はあくまで「子供」なんでこう呼んで
いるのでしょう。ホームドラマを見ているとよく使われているので
聞いたことがあると思います。


韓国じゃなくても、ハングルな日々-エ+ピ(子供+男性側)

애+비エ+ピ、子供+♂男性)

韓国じゃなくても、ハングルな日々-エ+ミ(子供+女性側)

애+미エ+ミ、子供+♀女性)


韓国じゃなくても、ハングルな日々-ピ(男性_)



韓国じゃなくても、ハングルな日々-ミ(女性_)


の違いは、

韓国じゃなくても、ハングルな日々-アボジ(お父さん)

아버지アボジ、お父さん)

アルプスのブログ-オモニ

어머니オモニ、お母さん)

アルプスのブログ-ピウプ(平音)

ピウプ

アルプスのブログ-ミウム

ミウム
の違いと思って下さい。


そうすると、例えば韓国ドラマ「19歳の純情」のクッカが
おじさん・おばさんのことを延辺(ヨンビョン)言葉で

韓国じゃなくても、ハングルな日々-アズバイ

아주바이アズバイ、おじさん)
韓国じゃなくても、ハングルな日々-アズマイ(おばさん)

아주마이アズマイ、おばさん)
と言っていましたが、この違いが理解できると思います。

(→19歳の純情 参照)



★追伸1:
息子の嫁さんのことを、「赤ちゃん」の意味の

アルプスのブログ-アガ

아가アガ、赤ちゃん・坊や・お嬢ちゃん)
と言ったり

韓国じゃなくても、ハングルな日々-セ アガ(新しい赤ちゃん)

새 아가セ アガ、新しい赤ちゃん)
と言ったりしますね。


よく聞くのは、お姑(おしゅうとめ)さんが
息子の嫁さんを呼ぶときです。
(若いお嫁さんを呼ぶとき...)


ちなみに

アルプスのブログ-アガ

아가アガ、赤ちゃん・坊や・お嬢ちゃん)

韓国じゃなくても、ハングルな日々-シ(氏)

、さん・氏)
をつけると、あ~ら不思議

アルプスのブログ-アガシ

아가씨アガッシ、お嬢さん)
になります。^^


韓国ドラマ「19歳の純情」で、ホン家に嫁いだ
パク・ユンジョン(イ・ユンジ)は、夫のウギョン
の妹であるホン・ウスク(チョ・ジョンソン)のことを

アルプスのブログ-アガシ

아가씨アガッシ、お嬢さん)
と呼んでいました。


ようするに「アガシ」は、世間一般的な「お嬢さん」だけ
でなく、妻が夫の未婚の妹を呼ぶときにも使っている

言葉になります。



★追伸2:

みなさんは「赤ちゃん」の語源を知っていますか?


多分、赤い肌をしているからと思っている方

多いと思いますが、実は上に出てきましたハングルの

「アガ」から来ているそうです。


ハングルから由来する日本の言葉っていっぱいありますね~!



★追伸3:

最後までお読みいただき、誠にありがとうございます。


人気ブログランキングにほんブログ村に参加しています。
よろしかったら、応援クリック↓お願いします。m(__)m

(特に最近始めたブログ村のクリックよろしくです)


韓国じゃなくても、ハングルな日々-br_decobanner__


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ

にほんブログ村