韓国 「パパ、ママ」
韓国でパパ・ママと言えば、
아빠(アッパ、パパ・父さん)
엄마(オムマ、ママ・母さん)
になりますね~!
日本は結婚して子供ができると
夫婦間の呼び名も お互い「パパ、ママ」とか
「お父さん、お母さん」にかわったりすると
思いますが、皆さんはどうですか~?
・・・
うちは子供が産まれる前は、お互い名前を呼び
あっていましたが、子供ができてからは やはり
「お父さん、お母さん」になりました。
では、韓国ではどうでしょうか~!
韓国ドラマ「怪しい三兄弟」を 例にしてみると...、
(→怪しい三兄弟
参照)
三兄弟の次男夫婦キム・ヒョンチャル(オ・デギュ)
とト・ウミ(キム・ヒジョン)には二人の男の子供が
います。
名前を「ホンス」「サンテ」と言います。
ハングルでは、
혼수(ホンス、昏睡)
혼수상태(ホンスサンテ、昏睡状態)
になります。)^o^(
「ホンス」・「サンテ」とも
漢字「昏睡」・「状態」をハングル読みした漢字語です。
このドラマの登場人物、名前を見るとだいたい
どんな人物かわかります。
(→三兄弟名前
参照)
この子供たちはよく眠っているシーンが多いので
「昏睡状態」(こんすいじょうたい)とつけたのでしょう。^^
で、話しそれてしまいましたが、三兄弟の次男夫婦の
間の呼び方は、その長男の名前にパパ・ママをつけて
혼수아빠(ホンスアッパ、ホンスパパ)
혼수엄마(ホンスオムマ、ホンスママ)
と言っています。
日本と似ていて、似ている中にも違いがあるということは
こういうことを言いますね~!
ちなみに三兄弟の母親チョン・グァジャ(イ・ヒョチュン)・
父親キム・スンギョン(パク・イナン)は次男夫婦のことを
혼수애미(ホンスエミ、ホンスのお母さん)
と呼んでいます。
この
애비(エビ)
애미(エミ)
の
애(エ、子供)
は、
아이(アイ、子供)
の縮まった形になります。(縮約形)
親からすると長男夫婦はあくまで「子供」なんでこう呼んで
いるのでしょう。ホームドラマを見ているとよく使われているので
聞いたことがあると思います。
애+비(エ+ピ、子供+♂男性)
애+미(エ+ミ、子供+♀女性)
미(ミ)
の違いは、
아버지(アボジ、お父さん)
어머니(オモニ、お母さん)
の
ㅂ(ピウプ)
ㅁ(ミウム)
の違いと思って下さい。
そうすると、例えば韓国ドラマ「19歳の純情」のクッカが
おじさん・おばさんのことを延辺(ヨンビョン)言葉で
아주마이(アズマイ、おばさん)
と言っていましたが、この違いが理解できると思います。
(→19歳の純情 参照)
★追伸1:
息子の嫁さんのことを、「赤ちゃん」の意味の
아가(アガ、赤ちゃん・坊や・お嬢ちゃん)
と言ったり
새 아가(セ アガ、新しい赤ちゃん)
と言ったりしますね。
よく聞くのは、お姑(おしゅうとめ)さんが
息子の嫁さんを呼ぶときです。
(若いお嫁さんを呼ぶとき...)
ちなみに
아가(アガ、赤ちゃん・坊や・お嬢ちゃん)
に
씨(シ、さん・氏)
をつけると、あ~ら不思議
아가씨(アガッシ、お嬢さん)
になります。^^
韓国ドラマ「19歳の純情」で、ホン家に嫁いだ
パク・ユンジョン(イ・ユンジ)は、夫のウギョン
の妹であるホン・ウスク(チョ・ジョンソン)のことを
아가씨(アガッシ、お嬢さん)
と呼んでいました。
ようするに「アガシ」は、世間一般的な「お嬢さん」だけ
でなく、妻が夫の未婚の妹を呼ぶときにも使っている
言葉になります。
★追伸2:
みなさんは「赤ちゃん」の語源を知っていますか?
多分、赤い肌をしているからと思っている方
多いと思いますが、実は上に出てきましたハングルの
「アガ」から来ているそうです。
ハングルから由来する日本の言葉っていっぱいありますね~!
★追伸3:
最後までお読みいただき、誠にありがとうございます。
人気ブログランキング、にほんブログ村に参加しています。
よろしかったら、応援クリック↓お願いします。m(__)m
(特に最近始めたブログ村のクリックよろしくです)