【空蝉69-1】憎しとはなけれど | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

【空蝉69-1】憎しとはなけれど

憎しとはなけれど、御心とまるべきゆゑもなき心地して、なほかのうれたき人の心をいみじく思す。

ーーーーーーーーーーーーーーー

 

【源氏物語イラスト訳】

 

 

憎しなけれ

訳)気に入らないいうことはないけれど


 

 

御心とまるべきゆゑなき心地

訳)お気持ちが引かれるはずない感じ

 

 

なほかのうれたき

訳)やはりあのいまいましい空蝉気持ち

 

 

いみじく思す

訳)ひどいとお思いになる

 

 

【古文】

憎しなけれ御心とまるべきゆゑなき心地なほかのうれたきいみじく思す


【訳】

気に入らないいうことはないけれどお気持ちが引かれるはずない感じやはりあのいまいましい空蝉気持ちとてもひどいとお思いになる

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【憎(にく)し】

■【と】

■【は】

■【なけれ】

■【ど】

【御心とまる】

※【御―】

※【心とまる】

■【べき】

■【ゆゑ】

■【も】

■【なき】

■【心地(ここち)】

■【し】

■【て】

■【なほ】

■【かの】

■【うれたき】

■【人】

■【の】

■【心】

■【を】

■【いと】

■【いみじく】

※【いみじ】

■【思(おぼ)す】

 

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

「憎しとはなけれど…」

…と、情を交わそうとする相手でも

気持ちが惹かれそうにない――

空蝉のことが思い出される――

…なんて……!∑(゚Д゚)

 

なんちゅ~軽薄な光源氏…?!

(;゚;⊿;゚;)

 

またその辺は、イラスト解釈でさぐっていきましょ!

 

 

 →今回のイラスト解釈はこちら

 →今回の重要古語はこちら

 


過去記事は、目次から検索してネ♪


 

>>次へ