【桐壺45-②】解釈~不安
おはようございます あいです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【原文】
御使の行き交ふほどもなきに、なほいぶせさを限りなくのたまはせつるを、
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今日は「更衣と離れ、情緒不安定の帝」のお話です。
ーーーーーーーーーーーー
【前回までのあらすじ】
いつの天皇の御代でしたか、女御・更衣等帝の妃がたくさんいらっしゃる中に、桐壺更衣ただ1人が帝に溺愛されていました。妃たちの反感をかった更衣は、ついに病床に伏し、宮中から退出してしまいました。
ーーーーーーーーーーーー
御使の行き交ふほどもなきに、
訳)勅使が行き来する間もないうちに、
「使(つかひ)」とは、使者のこと。「御」がついてるので、
エラい人の使者と考えられます。
帝は、最初に遣わされた使者が帰って来るのが待ちきれずに、また次の使者を発するというように、次々と使者が派遣されたのでしょう!
なほ いぶせさを限りなくのたまはせつるを、
訳)それでもやはり 気がかりなお気持ちをこの上なくおっしゃっていらしたのだが、
【なほ】は、
①依然として
②それでもやはり
③さらにいっそう
文脈によって使い分ける必要があります。
ここでは、次々と、使者を送って、桐壺更衣の安否を確かめるのだが、
それでもなお・・・という文脈が、きれいかと思います。
【のたまはす】は、「言ふ」の尊敬語。
「言ふ」→「のたまふ」→「のたまはす」
と、敬意が高くなるので、
帝の言葉であるということが分かりますね♪
【いぶせし】は、気分が晴れず、すっきりしない意。
マイナスイメージの重要古語です♪
(あいの部屋「イメージで覚える古文単語」 参照)
【原文】
御使の行き交ふほどもなきに、なほ いぶせさを限りなくのたまはせつるを、
【口語訳】
勅使が行き来する間もないうちに、それでもやはり 気がかりなお気持ちをこの上なくおっしゃっていらしたのだが、
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
【今日の重要古語】
■ 【使(つかひ)】
■ 【ほど】
■ 【なほ】
■ 【いぶせし】
■ 【のたまはす】
■ 【つる(つ)】
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
【関連記事】