【桐壺18-②】解釈~LOVE
おはようございます あいです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【原文】
ある時には、大殿籠もり過ぐして、やがてさぶらはせたまひなど、
あながちに御前去らずもてなさせたまひしほどに、
おのづから軽き方にも見えしを、
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今回は、帝と更衣のLOVE&LOVE生活続き♪
ある時には、大殿籠もり過ぐして、やがてさぶらはせたまひ
単純接続の助詞「て」に着目しましょう♪
○○○○ て、 △△△△。
この場合、「○○○○」 と 「△△△△」 の主語がいっしょの場合が多いです。それが、単純接続♪
なので、
「大殿籠もり過ぐし」 と 「やがてさぶらはせたまひ」の主語は誰かを考えてみましょう!
【大殿籠もる】…「寝(ぬ)」の尊敬語=お休みになる
【さぶらふ】…「仕ふ」の謙譲語=お仕えする
誰が、お眠りになり過ぎたのでしょうか?
「大殿籠もる(おほとのごもる)」は、尊敬語で、特に身分の高い方が休まれる時に用います。
帝(=天皇陛下)は、ふだんは清涼殿にいるのですが、寝るときには、寝殿に籠もられる、というニュアンスです。
つまり、前半の主語は、桐壺帝であることは、明らか!!
ある時には、大殿籠もり過ぐして
訳)ある時には寝過ごしあそばされて、
ーーーーーーーーーーー
ならば後半は・・・???
やがて さぶらはせたまひなど
そのまま お仕え○○○など。
「○○○」に入るのは、
「~~なさる」?それとも、「~~させなさる」?
【~~させたまふ】
① ~~なさる、~~あそばす (二重尊敬)
② ~~させなさる (使役 + 尊敬)
単純接続の 「て」 により、前半部分と主語がいっしょと捉えると、
やがて さぶらはせたまひ
(帝は)そのまま お仕え○○○。
…帝が「お仕えする」って、古典非常識ですよねー(;´Д`)ノ
なので、
やがて さぶらはせたまひ
(帝は) そのまま(桐壺更衣を) お仕えさせなさる
②の【使役 + 尊敬】の意味でとらえましょう♪
【やがて】=そのまま
①すぐに ②そのまま と、2つの意味があるのですが、
文脈で判断できるようにしてください。(18重要古語参照)
【あながち(強ち)】=無理に むやみに
※漢字の通りですね…☆
あながちに御前去らず、もてなさせたまひしほどに
訳)無理に帝の御前から離さずに、ご待遇○○○ったうちに
【~~させたまふ】
① ~~なさる、~~あそばす (二重尊敬)
② ~~させなさる (使役 + 尊敬)
「もてなす」という語のつながりから判断すると、
「させたまひ(させたまふ)」は、帝への二重尊敬☆
ですよね(o^-')b
ーーーーーーーーーーーーー
おのづから軽き方にも見えしを
訳)自然と身分の低い女房のようにも見えたけれど
【おのづから(自ら)】=自然と
※漢字通りです♪(読みにも注目!!)
帝が、桐壺更衣を愛しすぎて、自分のそばから離さずにおいてしまったゆえに、自然と、帝の身の周りの世話をする、身分の軽い女として、見られてしまった更衣…。
この世界では、奥方様は、女房とは違うんです∑(゚Д゚)!
・奥方様・・・奥にいて、ダンナさまの夜の相手だけをする姫君
・女房・・・家事、雑用、ご主人さまの身の周りの世話をする女
桐壺更衣は、どちらに見えてしまうのかしら…;;
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
【原文】
ある時には、大殿籠もり過ぐして、やがてさぶらはせたまひなど、
あながちに御前去らずもてなさせたまひしほどに、
おのづから軽き方にも見えしを、
【口語訳】
ある時には寝過ごしあそばされて、そのまま伺候させなさるなど、
無理に帝の御前から離さずにご待遇なされたうちに、
自然と身分の低い女房のようにも見えたけれど、
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
【今回の重要古語】
■ 大殿籠もる
■ やがて
■ さぶらふ
■ (さ)せたまふ
■ あながちなり
■ 御前
■ もてなす
■ ほど
■ おのづから
■ き(し)過去
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
それでは。いってらっしゃい
【関連記事】