【桐壺5-②】解釈~盲目
おはようございます あいです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【原文】
いよいよあかずあはれなるものに思ほして、人のそしりをも
え憚らせたまはず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今回は、「帝の気持ち」になって読んでください!
いよいよあかず あはれなるものに思ほして>
訳)帝はますますこの上なく いとおしい女だとお思いになって、
桐壺更衣は、人々の恨みに満ちた視線を受けて、
心身ともに、ボロボロにむしばまれていくのでした。
清涼殿にいても、後宮の自分の部屋(局)に戻っても、
人々の嫉妬や憎悪の炎を、感じずにはいられません。
病み疲れた更衣は、人の目に立たない存在へ身を引こうとします。
しかーし∑(゚Д゚)
心細げに実家に引きこもりがちな桐壺更衣のいじらしさ。。。
帝は、「いよいよあかず、あはれなるものに思ほし」ます((゚m゚;)
【あかず(飽かず)】とは、満たされない心の状態を表す言葉。
とめどなくあふれる帝の愛情の深さを思わせる言葉ですね( ´(ェ)`)
【あはれなり】とは、源氏物語で何度も登場してきます(。・ω・)ノ゙
プラスにも、マイナスにも、文脈に応じて変化する言葉で、
帝の気持ちを思い浮かべ、好きなふうに訳してみましょう(o^-')b
帝の想いは、ますます募っていったのでしょう!
こうして、度を超えた溺愛が、さらに更衣の立場を
追い詰めていくことになるのでした( ̄□ ̄;)!
ーーーーーーーーーーーー
冒頭でも述べましたが、帝とは「現人神(あらびとがみ)」!
この世の秩序を維持する役目を負った、公的な存在であり、
個人として1人の女性だけを愛する事は、全くの論外∑(゚Д゚)
この世界では、考えられない事なのです三( ゚Д゚)
だから、人々は、桐壺更衣だけでなく、帝にも非難GOGO!
2人のお立場は、どんどん悪くなっていきます。。。
帝は、頭では理解していても、心がついていかない!
盲目的な愛Σ(・ω・;|||
こんな、ありえないような帝のふるまい☆
人々は、鬼の首を取ったように、噂に上らせ
スキャンダラスに語りぐさにしたことでしょう!
世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。
後世の例にもなってしまいそうな、おもてなしぶりである。
※「ぬべし」は大学入試で重要な文法事項です☆
いずれ、アメンバー記事で取り上げますが、辞書等
でも確認しておいてくださいね:*:・( ̄∀ ̄)・:*:
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
【原文】
いよいよあかずあはれなるものに思ほして、人のそしりをもえ憚(はばか)らせたまはず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。>
【口語訳】
帝はますますこの上なく愛おしい女だとお思いになって、人々の非難に対しても、行動を慎むことがおできにならず、後世の語り草にもなってしまいそうな扱いぶりである。
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
【重要古語】
■ 飽かず
■ あはれ
■ 思ほす
■ え…ず
■ ためし
■ ぬべし
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
「え憚らせたまはず」という、不可能の表現に着目♪
立場は分かってるんだけど、どうにも制御できない、
帝のあふれる想いを感じさせられますねΣ(・ω・ノ)ノ!
それでは。行ってらっしゃい
【関連記事】