【桐壺4-②】解釈~恨み | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

【桐壺4-②】解釈~恨み

おはようございます音譜 あいです。

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【原文】

朝夕宮仕へにつけても、人の心をのみ動かし、恨みを負ふ積もり

にやありけむ、いと篤しくなりゆき、もの心細げに里がちなる

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 

今日は、帝のいる宮中でのお話です。


 

朝夕宮仕へにつけても

訳)朝晩お側仕えにつけても

 

 

☆「“朝”のおそば仕え」とは…☆
源氏バイブル                    ☆

 

 

☆「“晩”のおそば仕え」とは…☆
源氏バイブル                    ☆




毎日毎日毎日毎日∑(゚Д゚)クワッ



 

 

人の心をのみかし

訳)人々の心を動揺させてばかりで


」とは、おそらく他の妃たちのことでしょう。。。

毎回毎回、桐壺更衣ばかりが帝のそばにはべる。

 

宮仕えのあと、ひとり大奥へ帰って行く桐壺更衣

見る人々は、心中穏やかではなかったはず……。
源氏バイブル                    ☆

※「のみ」はこの場合、強調です。

     ダウン

人の心をのみ動かし

訳)人々の心を動揺させてばかり


ーーーーーーーーーーーーー
 

恨みを負ふ積もりにやありけむ、

訳)恨みを背負うことが、積もりに積もったせいであろうか、

        アップ 

☆「積もり」の訳出のしかたがポイントですねヽ(゚◇゚ )ノ

源氏物語~ゆるいイラスト訳~ 古典の偏差値20UPする方法

☆「にやありけむ」の訳出もチェックしておいてね☆

詳しくは、またいずれ、アメンバー記事等にて載せますが、まずは、

「~にやあらむ」=「~であろうかという訳出をきちんと覚えましょ♪


ーーーーーーーーーーー
 

いと篤(あつ)しくなりゆき、

訳)とても病がちになってゆき、

 

篤し」という漢字から、「危篤」のニュアンス。

きのうも書きましたが、古典の世界の「篤し」は、身体だけではなく、

心も含めて、重篤になっていく状態をさします。

源氏物語~ゆるいイラスト訳~ 古典の偏差値20UPする方法

 

ーーーーーーーーーーー

 

こんな状況下で、桐壺更衣は、心身ともにどんどん弱っていきます。

大奥にいるときも、お側仕えのときも、皆の目を感じざるを得ません。

実家に帰っている時が、最も心安らぐ桐壺更衣…

 

もの心細げに里がちなるを、

訳)なんとなく心細そうで、実家に下がりがちであるのを、


源氏バイブル                    ☆

 

……でも……

 

続きは次号('-^*)/

 

 

゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚
【原文】

朝夕 の宮仕へにつけても、の心をのみかし、恨みを負ふ積もりにやありけむ、いと篤しくなりゆき、もの心細げに里がちなるを、

 

【口語訳】

朝や晩のお側仕えにつけても、他の妃たち動揺させてばかりで、恨みを受けることが積もり積もったせいであろうか、とても病気が重くなってゆき、なんとなく心細げに実家に下がりがちであるのを、

゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

【今回の重要古語】

■ 宮仕え

■ にや 

■ あつし

 

⇒重要古語一覧
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

■ 恨みを負う積もりにやありけむ

この、恨みがつもり重なっていくイメージが、彼女の追い込まれた立場を、物語っていますよね∑(゚Д゚)

ーーーーーーーーーーー

それでは、いってらっしゃい音譜

 


にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ
にほんブログ村

 

 

【関連記事】

■【桐壺4】イラスト訳

■【桐壺4】重要古語