「ディスパレートな妻たちseason3-1」で書いた
「固い/凝った」のstiffが今回(season3-2)はぜんぜん違う意味で
2回出てきました
でもでもこれでstiffの4つの使い方に出会えたから
stiffに強くなったかも
●リネットに同席の男たちと楽しく過ごしているか聞かれたノーラのセリフより
“Every guy over there is just a boring stiff!"
あそこにいる男達はホントに退屈な酔っ払いよ!
*stiff は名詞の俗語として、こんな意味もありました
死体・堅苦しい男・融通のきかない男・ 《米》 酔っぱらい・しみったれ
●キャロリンに話を聞きに行ったスーザンが私用の話とバレないように、キャロリンの上司に聞こえるように言います
Susan: "Okay, I need, um, ten dollars in unrolled pennies
and I need to see you count it. 'Cause last time you stiffed me."
バラ銭のペニーで10ドルにして、それをあなたが数えて確かめて
ほしいの。だって前回ごまかしたでしょ。
*stiffの動詞としての意味
《米俗》〈人に〉チップ[金]をやらない
しっくりこないので英英辞典で調べると
アメリカの俗語:
to not pay someone money that you owe them or that they expect to be given
とあり、合点