英語と手作りに奮闘する覚え書き

*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆今この1歩を進もうっと*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆

NEW !
テーマ:


▼デスパレートな妻たちseason3-15
●病院にJaneの私物を取りにきたスーザンとイアンは、アンドリューとバッタリ会います。ブリーの怪我のことを聞き、スーザンがブリーの病室へ行くと、ブリーから「詳しくは話せないけどマイクが無実だと証明できる」と聞き友情も復活。スーザンはナースステーションの前にいるイアンにすぐに報告します。
Susan: "Ian! Ian, you're not gonna believe this. Bree just told me she can prove Mike's innocent."
Ian: "What?"
Susan: "It's true. He's gonna be a free man. Isn't that great?"
Ian: "Yes, it's bloody fantastic."


bloody : (主に英話)いまわしい・べらぼうな・まったくの *単なる強調にも用いる  
▼デスパレートな妻たちseason3-7
イギリス人イアンがたいしたことないとスーザンを諫めるセリフ:You're turning it into some great bloody crisis.





最近の画像つき記事 画像一覧へ ]

テーマ:

『iCarly』
●カーリーの家のドアがノックされガチャリ開き、フレディがつかつかと歩み寄りながら:
"Hi, can I come in? I'm already in so say yes"
ストーリーを掴むには大事な部分じゃないけど、スクリプトのお陰でわかってスッキリ♪
カーリーは”Sure.” って答えてました^^


●おいしいパイを食べに行くことに。スペンサーが先頭切って玄関を出ようとします。
カーリー: Wait, you're wearing pajamas.
スペンサー: It's a pie shop, not church.

いつもラフな格好のアメリカ人も教会に行く時にお洒落するのをよく見ます。


●おいしいパイを作るおじいさんが亡くなり、孫のトゥルーディしかレシピを知らない。
どうしてもお店を閉めてもらいたくないカーリーたちは、かなりダサイ女性トゥルーディの容貌に驚きつつ、スペンサーに彼女を説得するよう頼みます。
カーリー:Go over there and use some of your spencer charm to get her to keep this place open.


人自身の魅力にも(your own charm/your natural charm/your feminine charm)、お守りやお守りのような身に付ける小物にも(your lucky charm/ your good luck charm)  charmは使われていました^^


●トゥルーディは女優になりたいから店を継がないと言う。
スペンサー: Well, um, then would you consider …
トゥルーディ: Consider what?
スペンサー: Maybe sharing the recipe with me?


頭をかすめた事:
先ほど所有格や ‘わざわざ’に見える形容詞に躓いたから頭をかすめたのかもしれないけど、
日本語だったら、「レシピ教えて」と言うだけで、相手と自分しかいない状況なら「私に」を省略しそう。
他動詞に目的語が必要なように、英語って絞り込む(=明確にする)作業が必要なのかなあ。shareと言った時点では世界中の人が対象の可能性があるから、with meと絞り込む。(?)


●着ぐるみを着たフレディーはサムに傘で殴られ倒れます。
フレディ:Never do that again.
サム: You're not the boss of me.  吹替え:命令すんな


●パイのレシピはパソコンの中とおじいさんは言っていたけど、パソコンのデータには見当たらない。
フレディとサムが取っ組み合った時にパソコンの本体が落ちてバラけると、中から紙に書いたレシピが出てきた。
トゥルーディ: Now way.
多分パイ店の従業員: Mamma mia.


Mamma mia (113 up, 19 down )  辞UD
"Mamma mia" is an Italian expression, who denoting various kinds of emotions: surprise, fear, rejection, joy.







テーマ:


『iCarly』
●サムが帰宅せずに泊まることになってしまった朝、カーリーに言います。
サム: I can borrow a clean shirt?
カーリー: Sure.
サム: And some pants?
カーリー: I guess.
サム: Underwear?
カーリー: Absolutely not.


冠詞や所有格の決め方がわからない私にとって、
I can borrow your shirt? や your pants? your underwearにならないのはどうしてかがわからない。
これが英作文できない原因の1つ。

yourにすると、その人が1枚しか持ってないことになって、今身に付けてるものを貸してということになる??それはないか(;^_^A
ともあれ、その部分を鍛えるためにこのセリフ、しっかり覚えておこう~


★わざわざcleanと指定して、a clean shirtとしている。
デスパのseason3-15話の後半に
もこれと同じようなのが出てきます。
ブリーの濡れた服を着替えさせたいオーソンがアンドリューに
“Get her some blankets and some dry clothes.” と言います。
わざわざdryを使っています。
この限定する必要性の感覚もまだ身に付いてない~


★pants は複数形だからaは使えないけど、それに近い使い方のsomeを使ってる。
*someの1つの使い方:([C]の複数形または[U]の名詞を伴って)いくらかの
*ほとんどが不定冠詞に近い用法で日本語に訳さない場合もある. 辞Yh


★Underwear は数えられない名詞で無冠詞。



ちょっと妄想~
命令形で「あ・な・た・は」とyouに限定したい状況でYouを主語に使う時があります。
・You make coffee, Lucy, and Susan, you go and get some bread. (ロイヤル英文法P541)
・You sleep. I'll come back tomorrow. (デスパseason3-4)
・You go this way. I'll go around back. (ホーム・アローン2)
ここでは2、3人しかいない中からyouだけど、
所有格yourは、誰もが持ってる(膨大な数)shirtの中から「あなたの」と限定したい気持ちが働いた時に使う!?

サムは別にカーリーのシャツじゃなくてもいい。こういう時にはyourは使わないってことかなあ。







Amebaおすすめキーワード