『iCarly』
●カーリーの家のドアがノックされガチャリ開き、フレディがつかつかと歩み寄りながら:
"Hi, can I come in? I'm already in so say yes"
ストーリーを掴むには大事な部分じゃないけど、スクリプトのお陰でわかってスッキリ♪
カーリーは”Sure.” って答えてました^^
●おいしいパイを食べに行くことに。スペンサーが先頭切って玄関を出ようとします。
カーリー: Wait, you're wearing pajamas.
スペンサー: It's a pie shop, not church.
いつもラフな格好のアメリカ人も教会に行く時にお洒落するのをよく見ます。
●おいしいパイを作るおじいさんが亡くなり、孫のトゥルーディしかレシピを知らない。
どうしてもお店を閉めてもらいたくないカーリーたちは、かなりダサイ女性トゥルーディの容貌に驚きつつ、スペンサーに彼女を説得するよう頼みます。
カーリー:Go over there and use some of your spencer charm to get her to keep this place open.
人自身の魅力にも(your own charm/your natural charm/your feminine charm)、お守りやお守りのような身に付ける小物にも(your lucky charm/ your good luck charm) charmは使われていました^^
●トゥルーディは女優になりたいから店を継がないと言う。
スペンサー: Well, um, then would you consider …
トゥルーディ: Consider what?
スペンサー: Maybe sharing the recipe with me?
頭をかすめた事:
先ほど所有格や ‘わざわざ’に見える形容詞に躓いたから頭をかすめたのかもしれないけど、
日本語だったら、「レシピ教えて」と言うだけで、相手と自分しかいない状況なら「私に」を省略しそう。
他動詞に目的語が必要なように、英語って絞り込む(=明確にする)作業が必要なのかなあ。shareと言った時点では世界中の人が対象の可能性があるから、with meと絞り込む。(?)
●着ぐるみを着たフレディーはサムに傘で殴られ倒れます。
フレディ:Never do that again.
サム: You're not the boss of me. 吹替え:命令すんな
●パイのレシピはパソコンの中とおじいさんは言っていたけど、パソコンのデータには見当たらない。
フレディとサムが取っ組み合った時にパソコンの本体が落ちてバラけると、中から紙に書いたレシピが出てきた。
トゥルーディ: Now way.
多分パイ店の従業員: Mamma mia.
*Mamma mia (113 up, 19 down ) 辞UD
"Mamma mia" is an Italian expression, who denoting various kinds of emotions: surprise, fear, rejection, joy.