9月15日

この日やっと本籍のある市役所に婚姻届を提出しました。

今回は外国で外国式の婚姻を上げたため、

正式には、報告的届出という形です。

さて。今回は少しまじめに?

提出書類について書いてみようと思います。


以下、提出した書類


①日本の婚姻届

②モロッコで発行された婚姻証明書(原文:アラビア語)
③婚姻証明書の日本語訳文
④旦那のモロッコ国籍証明書 (フランス語とアラビア語の併記)

⑤国籍証明書の日本語訳文

⑥婚姻証明書(②)に対しての英訳文


更に、追加書類として


⑦旦那の出生証明書(抄本)とその日本語訳文


全部で7点の証明書類を提出しました。




※補足1:④の国籍証明について・・・


私の本籍のある市役所での案内では、

本人の国籍を証明する書類で、同国の官憲により証明されているもの 

とありました。


パスポートがあれば問題ないですが、原本の提出が必要。


私たちの場合、旦那はモロッコに在住。

しかもパスポートをまだ持っていないので国籍証明書を発行してもらいました。

仮にパスポートがあったとしても、オリジナルは提出できないので、

そのコピーに対しての、モロッコの官憲による認証捺印が

どちらにしても必要になってくると思います。


なので、現地で結婚をしたあと配偶者のどちらかが日本に帰国する場合、

役所へ提出する為の書類として、配偶者の国籍を証明する

書類が必要になってきますので、渡航前に役所へ必要書類などを

確認しておいたほうがいいと思います。

(そのまま現地へ滞在する場合は、ラバトの日本大使館へ提出です。)




※補足2:⑥婚姻証明書(②)に対しての英訳文 

普通は婚姻証明書と日本語の訳文で問題ない と思いますが、

モロッコの場合、婚姻証明書の原文は全てアラビア語

翻訳は私本人。(一部妄想翻訳部分あり??)


証明書の更なる真実性を立証するもの&日本語訳への参考書類として、

翻訳文の文末に「追記」として、原文の英訳文についての捺印内容も記載しました。

(この英訳文に対しても、全てモロッコで認証取得済み。)

役所ではこちらも原本が必要とのことで、オリジナルを提出しました。


更に ⑦出生証明書(抄本)のオリジナル&日本語訳について・・・

国籍証明だけではちと不安??だったため、

上記の出生証明書とモロッコの身分証明書のコピー&日本語訳も作成。

念のため用意していきました。


翻訳については苦労してなんども校正した甲斐あり?


ここまで詳しく翻訳されていれば問題ないでしょうとのこと

婚姻届の書き方で不明な点を窓口で確認し、その場で記入。
必要書類を提出したあと担当者により更に細かい確認作業。

20分程まったでしょうか。


ここでプチ問題発覚?

実は旦那の名前の表記の仕方にチェックが入りました。

外国人の名前は普通、マイケル ジャクソン のように、


いわゆる「ファーストネーム=名」が先 にきます。

彼の婚姻証明書や国籍証明書もしかり。みんなこの形の表記でした。

そして私は翻訳で自分達の名前を記載する際に、

「氏名」という形で表記していたのです。

「氏名」すなわち、氏、名の順番。



日本人の場合は、日本 花子 これは問題ありません。

しかし、外国人の場合は


氏名:ジャクソン  マイケル としなければならないのです。


または、マイケル(名) ジャクソン(氏) 


みたいに、明らかに「氏」と「名」がわかるように記載する。


私は 氏名:マイケル ジャクソン 

と表記していたため、指摘を受けました。


※旦那の実際の名前はマイケルジャクソンじゃないです。

 あくまでも例文として(笑)



日本は戸籍制度の国。

(実は戸籍制度をとっている国は世界では数すくない)

外国籍の人の名前は全てカタカナで氏名が記載されます。


さらに提出した、婚姻証明書や国籍証明の原文では、

氏と名の区別がはっきりしていなかったため、


参考に持参した

⑦の出生証明書も、追加書類として最終的に必要になりました。

(逆にもっていってよかった・・・)


この出生証明書のみ、唯一

旦那の氏と名が分かれて表記されていたのです。


さらに、さらに。 お役所は細かい!!


婚姻証明記載の「マイケルジャクソン」は、

ジャクソン・マイケル」が正しい 旨の「申告書」


を急遽、役所の人が作成。そこに私の住所、氏名に捺印。


ちなみに私の姓ですが、結婚してもしばらく日本で暮らすこと。

更に、いろいろと時間や手数料もかかる名義変更のリスクも考えて、

日本の姓のままにすることにしました。


こちらも結婚して3ヶ月以内なら、夫の姓に変更は可能のようです。

(それ以上経ってからの変更は、家庭裁判所へ申し立てとなります)


そんなこんなでなんとか婚姻届提出完了~


これで私達の結婚記念日は、モロッコと日本で二つできました(笑)


最後に市役所からのお祝いでしゃくなげの若木を頂きました。


特に問題がなければ、私を筆頭者とする新しい戸籍が

10日後ぐらいにはできあがるとのことです。



余談ですが・・・


実は今年は国税調査の年。なあで婚姻届に「職業」を書く必要あり。



旦那は・・・・まだ学生。


はい。当然ながら 「無職」 と記載しました(笑)

せめてミュージシャンとでも書けばよかったかなあ?(そんな項目ないかもだけど)


ちなみにまだアマチュアですが、

一応(自称)ラップミュージシャンでもあります!?

ラマダン明けの地元のおまつり会場に、

DJ引き連れてラップを披露したみたいだけど、

客の反応イマイチ(どんびき?)だったらし~


(ちなみに彼兄1とダブルボーカル。彼は作詞もおこないます)

そのうち私が敏腕マネージャーになって売り込んでやりますわ(笑)

とりあえずこれで書類関係は一段落。



早速、「結婚報告はがき」などを作成(笑)

休んでいる暇はありません。


早速次のステップに向けて妄想するとしますか。







☆写真・・・・・

マラケッシュから少し車を走らせた場所にある

新市街に位置するメナラ庭園の風景。

旦那の友達とそのまた友人に車で連れていってもらいました。

こちらもクトゥビアのお庭同様、市民の憩いの場になっています。


到着する直前、ものすごい夕立。

そして夕立の夕暮れの曇り空からさしこむ光。なんとも幻想的でした。


池の水は・・・きたなかったけど(笑)



jaya jaya jaya  ♪-後光