* 「ワルプルギス夜」:箒の柄に乗って・・: | HERR*SOMMER-夏目

HERR*SOMMER-夏目

ドイツ詩の翻訳を主に。。。
バロック詩から現代詩まで、拙訳から。。。
詩と散文、& 散文と詩。
どうぞよろしく。)))

 

メフィスト : 目的地は まだ 遠いですぞ

   箒の柄に乗って いきますかな

ファウスト :足で充分 草臥れるまで 杖があれば 大丈夫

   急く旅でも あるまい

メフィスト :木の根っこや石に 躓かないよう

  鬼火に お倶を頼んでもいい ほら ゆらゆら燃えている

    おーい 道案内を・・

ファウスト: ここは魔法と幻の 国のようだ

メフィスト: それでは ひとつ 道案内を・・  

  淋しい山道は 急ぐに限る       ~ 3874 

     Walpurgis-Nacht : 

 Mephistopheles :

Verlangst du nicht nach einem Besenstiele ?

 Ich wunschte mir den allerderbsten Bock.

Auf diesem Weg sind wir noch weit von  Ziele.  

Faust :  Solang ich mich noch frisch 

 auf meinen Beinen fuhle,

 Genugt mir dieser Knotenstock.

 Was hilft's ,dass man den Weg verkurzt !..

Mephisto; ..

Und leuchtet schlecht ,dass man bei jedem Schritte,

  Vor einem Baum ,vor einen Felsen rennt !..

   Erlaub ,dass ich ein Irrlicht bitte !..

   Dort seh ich eins, das eben lustig brennt .

  Heda , mein Freund !,

 Darf ich dich zu uns fodern ?

 Sei doch so gut  und leucht uns da hinauf !.

                     ***

 【脚韻】;Besenstiele--Ziele, Bock--Knotenstock,

   Schritte--Bitte, rennt--brennt,