天皇陛下のお言葉。平成26年3月11日(火) | 皇国ノ興廃此一戦二在リ各員一層奮励努力セヨ 





東日本大震災3周年追悼式にご臨席になり,震災により犠牲となられた方々に対して黙とうを捧げられる天皇皇后両陛下(平成26年3月11日)


東日本大震災3周年追悼式
平成26年3月11日(火)(国立劇場)
宮内庁HP

本日,東日本大震災から3周年を迎え,ここに一同と共に,震災によって失われた人々とその遺族に対し,改めて深く哀悼の意を表します。

3年前の今日,東日本を襲った巨大地震とそれに伴う津波は,2万人を超す死者,行方不明者を生じました。今なお多くの被災者が,被災地で,また,避難先で,困難な暮らしを続けています。さらにこの震災により,原子力発電所の事故が発生し,放射能汚染地域の立入りが制限されているため,多くの人々が住み慣れた地域から離れることを余儀なくされています。いまだに自らの家に帰還する見通しが立っていない人々が多いことを思うと心が痛みます。

この3年間,被災地においては,人々が厳しい状況の中,お互いのきずなを大切にしつつ,幾多の困難を乗り越え,復興に向けて懸命に努力を続けてきました。また,国内外の人々がこうした努力を支援するため,引き続き様々な形で尽力していることを心強く思っています。

被災した人々の上には,今も様々な苦労があることと察しています。この人々の健康が守られ,どうか希望を失うことなくこれからを過ごしていかれるよう,長きにわたって国民皆が心を一つにして寄り添っていくことが大切と思います。そして,この大震災の記憶を決して忘れることなく子孫に伝え,防災に対する心掛けを育み,安全な国土を築くことを目指して進んでいくことを期待しています。

被災地に1日も早く安らかな日々の戻ることを一同と共に願い,御霊みたまへの追悼の言葉といたします。



As we commemorate the third anniversary of the Great East Japan Earthquake, together with the people gathered here today, I would like to again offer my deepest condolences to those who lost their lives in the disaster and their bereaved families.

The huge earthquake and tsunami that struck eastern Japan three years ago today left more than twenty thousand people dead or missing. Many people are still living under difficult conditions whether they are in the afflicted regions or in the places where they evacuated to. The nuclear power plant accident caused by the disaster is making some regions still off-limits because of radioactive contamination, forcing many people to leave the places where they used to live. It pains me greatly to think that so many people do not yet know when they can go back to their own homes.

In the past three years, people in the afflicted regions, still living under severe conditions, have overcome numerous difficulties with a strong sense of solidarity and made great efforts towards reconstruction. I am also heartened to see that many people, both at home and abroad, continue to support these efforts in various ways.

My thoughts go out to the afflicted people who must still be experiencing various hardships. In order to ensure that they can live in good health, and that they can live without losing hope, it is important that everyone's hearts be with the afflicted for many years to come. It is my hope that people will never forget this disaster and hand down the lessons we learned to future generations, and foster a proper attitude towards disaster prevention, with the aim of making our country a safer place.

Together with the people gathered here today, I would like to express my hope that days of peace and quiet will return as soon as possible to the afflicted regions. In closing, I offer once again my most sincere condolences to all those who lost their lives in the Great East Japan Earthquake.