NHKの SONGS 


録画して観ているのですが、


先週は ABBA 。


大学生の頃、というより


卒業してからかな、よく耳にするようになったのは。



小生の好きな曲は


DANCING QUEEN


THANK YOU FOR THE MUSIC




欧州で大ヒットした


恋のウォータールー


歌詞を聴いていたら


強調構文で「ナポレオンはウォータールーで 降伏した」 云々。



以前から特に気にもとめていなかったのですが、


NHKの放送で


原語の歌詞と


翻訳の歌詞が


並んでスーパーインポーズで画面の下に。




原語の歌詞


♪~  Wateloo Napoleon did surrender ~


ウオータールーって


ワーテルローの事だったんた。





ウオータールー


ナポレオン 


降伏



意味が繋がりました。



ワーテルローの戦いのことかと


膝を打って納得しました




英語読みだと


WATERLOO は 確かに ウオータールーです。


ワーテルローと言ったら


ひどいドイツ語訛りと笑われそうです。



音訳は難しいですね。



中学や高校の理科(生物)で出てくる


グリコーゲン。


英語読みしたら


グライカジャン ですから。



それとか、ゲルニカを描いた


スペインの有名な画家。


英語読みだと


パイキャッソーでないと通じません。




インフルエンザの原因は細菌(バクテリア)


ではなくて


ビールス。


日本ではウィルスと呼びます


でも


英語圏では


ヴァイラス の様な発音になります。



ウィルスはラテン語に近いのかなと思いますが


確かめたわけではありません。