NHKの SONGS
録画して観ているのですが、
先週は ABBA 。
大学生の頃、というより
卒業してからかな、よく耳にするようになったのは。
小生の好きな曲は
DANCING QUEEN
THANK YOU FOR THE MUSIC
欧州で大ヒットした
恋のウォータールー
歌詞を聴いていたら
強調構文で「ナポレオンはウォータールーで 降伏した」 云々。
以前から特に気にもとめていなかったのですが、
NHKの放送で
原語の歌詞と
翻訳の歌詞が
並んでスーパーインポーズで画面の下に。
原語の歌詞
♪~ Wateloo Napoleon did surrender ~
ウオータールーって
ワーテルローの事だったんた。
ウオータールー
ナポレオン
降伏
意味が繋がりました。
ワーテルローの戦いのことかと
膝を打って納得しました
英語読みだと
WATERLOO は 確かに ウオータールーです。
ワーテルローと言ったら
ひどいドイツ語訛りと笑われそうです。
音訳は難しいですね。
中学や高校の理科(生物)で出てくる
グリコーゲン。
英語読みしたら
グライカジャン ですから。
それとか、ゲルニカを描いた
スペインの有名な画家。
英語読みだと
パイキャッソーでないと通じません。
インフルエンザの原因は細菌(バクテリア)
ではなくて
ビールス。
日本ではウィルスと呼びます
でも
英語圏では
ヴァイラス の様な発音になります。
ウィルスはラテン語に近いのかなと思いますが
確かめたわけではありません。