こんにちは
佐賀でベリーダンスと膣トレを教えているYokoです。
4月6日(土)に福岡で踊ってきました。
観に来てくれた皆様、ありがとうございます
エジプシャンスタイル、アルゼンチンスタイル、トライバルスタイルと色んなベリーダンスが楽しめたと思います。
さてさて
水曜日と金曜日の入門クラスの今の振付が終わったら、ベリーダンス界で有名な懐メロソングをします。
水曜日クラスは5月から。
金曜日クラスは、様子を見ながらだけど、5月途中からのスタートになります。
新しい曲は、バラディのカテゴリーに入る『シック シャック ショック』
Shik shak shak 3分バージョン 動画内にアラビア語が出てくるから、私のためにシェア
(見返してたら、この動画の歌詞、ある部分を少し間違えて書いていることが判明。他の動画でも同じ部分でミスが多発している。)
本当は5分半くらいの曲だけど、3分の短縮バージョン。
このYouTubeの3分バージョンにしようかなと思ってます。
バラディは、曲の途中でアコーディオンやバイオリンなどのまったりゾーンが入り、最後はスピードがどんどんアップして終わる曲のこと。
豊かではない下町に住むダンサーがストリートで踊るという設定のダンスです。
バラディの衣装は、ワンピースタイプ。
バラディドレスと言います。
サイーディドレスと似ているからお気をつけて
こんなのとか↑
こんなの↓
これは↑
サイーディドレスって書かれているけど、袖がすぼんでいるからバラディドレス。
割と衣装屋さんも曖昧なので、買うときは注意してください。
袖がベロンベロンしてたり、ベルスリーブだとサイーディドレスになります。
これもサイーディーではなくて、バラディ↓
これがサイーディ
袖がベロンベロンしてる。
ショーやイベントでバラディを踊る場合。
ダンサーが何演目か踊るショーの中で、しかも衣装替えが出来ないショーであるならば、そのままオリエンタル衣装で踊っても良いし、衣装変えが出来るショーならば、バラディードレスに着替えても良し。
ワンピースだと気になるお腹も隠せますね。
さてさて
とりあえずこの曲についてネットサーフィンをしたところ、タイトルの『シック シャック ショック』は、ジルを叩く音ではないか?ということでした。
そしてこの記事を見て欲しいです↓
歌詞をまずは英語訳で手に入れようと検索したら、出てきた記事。凄いためになりました。
素晴らしい記事
私の携帯でも日本語訳にも出来たので皆さんも大丈夫だと思います。
チェックしてみてね
以下、記事の内容と私の感想をつらつらと↓
"歴史好き" と "アラビア語学習者" という面倒臭い感想も入ります。
『シック シャック ショック』
結構懐かしめの曲なのに、今でもエジプトでの結婚式や女子会やバチェロレッテパーティー(花嫁の独身最後の女子会)では当たり前の音楽みたいです。
一般的なご家庭のエジプト女子は、イスラム教の戒律に則り、家族内もしくは女子会でのみベリーダンスを踊ります
この『シック シャック ショック』の歌詞の内容が女性をセクシャルな目で見る歌詞ではないことから、今やエジプト女子にポジティブさや自信をもたらす曲になっているらしいです。
確かに全くセクシャルな歌詞ではないです。
この曲は、元々1974年レバノン発売。
しかし作曲家はエジプト人。
ハッサン・アブ・エル・ソウド。
そしてエジプトでも大ヒット。
映画で踊るスヘイラ・ザキ(1979年) これは原曲バージョン
音がガサガサなのは仕方ない
スヘイラ・ザキは、ダンサーでもあり女優にもなった往年の有名なダンサー。
彼女の名前がとあるヒップワークの技の名前にもなっています。
ちなみに当時のダンサーは、今みたいに身体能力を見せつける踊り方はしませんでした。
最初にこの曲が発売されたレバノンは、小さい国土なのに割と芸能が盛んな印象ですね。
レバノンは、中東のパリと言われるらしいです
どうやらフランスが一瞬レバノンの宗主国だったみたい。だから街がパリっぽくなったのかな?
話を戻して
1994年には、更にエジプトでリバイバル発売。
その時に歌詞を1文追加したみたい。
『愛しい人、ラップやロックを忘れさせてあげる』
ما تسيب يا حبيبي الراب والروك
マ タシブ ヤ ハビービ イルラブ ウェルロック
マ タシブの部分、マタは、早すぎてほぼ聞こえない感じ。よく聞けば歌ってるかも?ってレベル。頑張って子音のみの『mtッシブ』が感じられるかな。
↑
他で、この歌詞を紹介する動画をチェックしたんですが、ここの部分の歌詞を間違う動画が多発してました。
『マタシブ』が『イシブ』になったり『ナシブ』になったり『イムシ』になったりしてます。
ここまで行くと、ちょっと深掘りし過ぎですが…
英語訳
My darling, I'm going to make you forget about rap and rock
英語訳で『?』だった『包みと岩は忘れさせる?』…なんだこれ?と、全く意味が分からなかったけど『ラップとロックか!しかも1974年じゃなくて、1994年追加だから、ラップとロックは存在してる!』
と歌詞の謎が判明しました。
レバノンの原曲聞いたけど、確かにラップ云々は言ってない。ロックは言ってる気がしたけど。
でも音源ガサガサで不鮮明でした。
我々は、原曲でなくて、よりノリノリなリバイバル版で踊るよ
歌詞も説明しながら、歌詞に似合う振りを付けて踊っていきます。