「大山津見神」(山神)に対し、「大綿津見神」(海神)である以上、
どういう意味だろうと、「綿」が、「海」を含意。それを確認しておく。
* * *
ところが…エジプト語の「wՅs」(王笏、79)は、【YWMA】(日、79)に重なり、
その【YWMA】(日、79)は、【YMA】(海、72)に掛かる。その一方において、
「ḥḳՅt」(王笏、711)=【MANA D・K十NA】(cotton clothings、711)であり、
当該の「ḥḳՅt」(王笏、711)も、また、「綿」を含意し、【YMA】(海、72)を含意。
#当然、ここで、「ḥḳՅt」(王笏、711)は、「ḥḳՅt」(rulership、711)を含意。
#「ḥḳՅ」(ruler、211)を含意。【MLKA ΘWSA】(孔雀王、211)を含意。
#そして、その「haya」(孔雀)、「paya」(Tiāmatの鳥)は、「海神」を含意。
#この場合に、どうしても、「ḥḳՅt」(王笏、711)は、【MANA D・K十NA】
#(cotton clothings、711)に重なり、【YMA】(海、72)を含意するのである。