前から、「豊玉毘売」→「意祁都比売」→「意祁」(仁賢天皇)、という流れについて指摘している。
「意祁」の別名である【ABNA RBA】(大石、372)は、【MQOLA】(羊飼いの杖、372)に重なる。
そのときには、「意祁」(仁賢天皇)は、「makara」(和迩魚)=「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日、544)を含意。
#「意祁」(大異)だとすれば、これ即ち、「ky-wr」(大他、377)=【SRDA】(篩、377)。
#「inr-wr」(大石、687)や「inr-wrr」(大石、987)や「inr-‘Յ」(大石、462)に注意せよ。
* * *
「inr-wrr」(大石、987)は、【ANΣA BY十】(間人、987)=「erēbu」(カラス)を含意。
やはり「πρ έ σβυ ς」(Perseus、987)=「erebu」(sunset)=「erēbu」(入)を含意。
結局のところ…「kՅ-r‘-šw」(春日、819)を含意。「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日、544)を含意。
「ky」(他、70)=「ky」(猿、70)=「makkara」(猿)=「makara」(和迩魚)にも注意すべし。
「ky-‘Յ」(大他、152)=【PMΘA】(五、152)=「tՅ-tՅ-r‘」(熱々日、1384)に要注意だ。