補足する。もともと、漢字の「長」には、「年長」(senior)の意味が有り、
「長い」(long)の意味が有る。「阿和」=「Յw-‘Յ」(long-senior、91)は、
「Յw-‘Յ」(長、91)、即ち、「長」(那賀)、即ち、「nāga」(蛇)なのである。(※「蛇キタシ」である)
* * *
「inw」(贈り物、87)としての「希望」=「気泡」=「泡」=「沫」=「阿和」は、端的に言うならば、
「Յw-‘Յ」(長、91)=【AWKMA】(弋、91)=【ZWGA】(杙、21)=【XWBA】(愛、21)である。
だからこそ、「希望のあるところに 愛がある」と言われる。そして、ここで見ておくべきなのは、
「inw」(贈り物、87)=【NDYA】(splashing、87)=【NDA】(splashing、67)=「nw」(時、67)、か。
そういう訳で、「愛のあるところに 光は満ちる」と言われるところの「光」(ヒカリ)は、紛れもなく,
「Ἠ ώ ς」(暁、1008)=【NHYRA D・B・ΣBWQA】(飛沫の中の輝き、1008)。こう言えるはず。
#さらには…【BGBWG十A D・BRWLXA】(真珠の泡沫、889)が,
#【NHR BARA D・AWLṢNA】(狭井河、889)に重なる点に注意。
* * *
結局は、【NHYRA D・B・NDA】(飛沫の中の輝き、463)は、
【ZWOA D・RXMA】(wombのquaking、463)そのものである。
つまりは、それこそが、「Ἠ ώ ς」(暁、1008)…そういう話である。
そして又、【NHYRA D・B・NDYA】(飛沫の中の輝き、483)は,
【ΣBO】(七、483)=「sbՅ-r」(星、375)=【NWHRA】(光、375)。
満ちるのは、【NHYRA D・B・NDYA】(飛沫の中の輝き、483)だ。