詩的メッセージ中の「波形の光の向こう」を捉える際に、そもそも、「波形」(博多)は、
物理的には、いわゆる「サイン・カーブ」である、「等斉」である、という点に注意せよ。
「水歯別」(反正天皇)の「御歯」は、「mû」(cosmic order)、【MHWA】(being、65)、だ。
「mՅ‘」(to be true)=「mՅ‘」(to be in order)=「tarāṣu」(to be in order)、なのである。
#「帯」(多良斯)を捉える際に…まず、「帯」=「帯列」=「隊列」=「troops」であって、
#「水歯別」(反正天皇)の「御歯」の「等斉」は、「karāšu」(troops)に他ならないのだ。
#つまり、「ṯst」(歯)=「ṯst」(troops)=「karāšu」(troops)=「kՅ-r‘-šw」(春日)だから、
#もちろん、「帯」(多良斯)が、「tarāṣu」(to be in order)であることも、間違いないこと。(※形容詞の形)
#有り体に言えば、「帯」(多良斯)は、【MHWA】(being、65)=【XMH】(日神、65)、だ。