「師木津日子玉手見」(安寧天皇)の「師木」を考察 | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

XZWA】(26)は、【ZWXA】(solemn procession26)に重なる。

更に【YGA】(to drive away26)に重なる。その「Māvors」(火星)は、

」(カラス)=「karāšu」(troops)=「kՅ-r‘-šw」(春日)であり、故に、

」()=「ni」(to drive away)まで、「kՅ-r‘-šw」(春日)を含意する。

 

#ここで、【】=【】=「」の淵源は、[𓌸]()や[𓌻]()である。(※「」は現在の「」の意)

#ところが…「」の字は、「除く, 滅ぼす」の意味を持つ。この時には、

#漢語の「」()は、実は「ni」(to drive away)と同源。それに注意。

 

*   *   *

 

古事記は、【】=【】=「」は、「伊予国」(愛比売)に作る。上述に鑑みるならば、

mrwt」()=【RXMA】(361)=【RXMA】(womb361)=「karašu」(womb)は、

まさしく、「」()=「ni」(to drive away)=「ski」(to destroy)=[𓌻]()に重なる。

此の場合は、【】(2)に当たる「師木津日子玉手見」(安寧天皇)の「師木」(志幾)は、

ski」(to destroy)を表す。さらに、【XWBA】(21)は、「ḫbՅ」(to destroy)と言える。

また、「師木」(志幾)は、【ZWXA】(solemn procession26)をも表す。こういう話だろう。

 

-----------------------------------------------------------------------------------

 

更に、「mrwt」()=【RXMA】(361)=【RXMA】(womb361)=「karašu」(womb)は、

」(カラス)=「karāšu」(troops)=「kՅ-r‘-šw」(春日)であって、「R‘」(日神)を含意する。

然らば、「師木」(志幾)は、「s-ky」(人他)=「ky-tՅ-s」(他国人)=「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日)。

渡来人の「和迩吉師」の「吉師」に同じ。「吉師」=「ky-s」(他人)=「makara」(和迩)、である。