【XZWA】(幻、26)は、【ZWXA】(solemn procession、26)に重なる。
更に【YGA】(to drive away、26)に重なる。その「Māvors」(火星)は、
「烏」(カラス)=「karāšu」(troops)=「kՅ-r‘-šw」(春日)であり、故に、
「二」(迩)=「ni」(to drive away)まで、「kՅ-r‘-šw」(春日)を含意する。
#ここで、【室】=【A】=「二」の淵源は、[𓌸](鉏)や[𓌻](鉏)である。(※「鉏」は現在の「鍬」の意)
#ところが…「鉏」の字は、「除く, 滅ぼす」の意味を持つ。この時には、
#漢語の「二」(迩)は、実は「ni」(to drive away)と同源。それに注意。
* * *
古事記は、【室】=【A】=「二」は、「伊予国」(愛比売)に作る。上述に鑑みるならば、
「mrwt」(愛)=【RXMA】(愛、361)=【RXMA】(womb、361)=「karašu」(womb)は、
まさしく、「二」(迩)=「ni」(to drive away)=「ski」(to destroy)=[𓌻](鉏)に重なる。
此の場合は、【A】(2)に当たる「師木津日子玉手見」(安寧天皇)の「師木」(志幾)は、
「ski」(to destroy)を表す。さらに、【XWBA】(愛、21)は、「ḫbՅ」(to destroy)と言える。
また、「師木」(志幾)は、【ZWXA】(solemn procession、26)をも表す。こういう話だろう。
-----------------------------------------------------------------------------------
更に、「mrwt」(愛)=【RXMA】(愛、361)=【RXMA】(womb、361)=「karašu」(womb)は、
「烏」(カラス)=「karāšu」(troops)=「kՅ-r‘-šw」(春日)であって、「R‘」(日神)を含意する。
然らば、「師木」(志幾)は、「s-ky」(人他)=「ky-tՅ-s」(他国人)=「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日)。
渡来人の「和迩吉師」の「吉師」に同じ。「吉師」=「ky-s」(他人)=「makara」(和迩)、である。