「真手王」&「摩須郎女」&「天津麻羅」を把握する | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

倭語の「」()は、エジプト語の「mՅ‘」(true)それ自体である。ここで大事なのは、

mՅ‘」(to be in order)=【MHWA】(being65)=「ME」(Being)=【MAA】(54)。

即ち、「」()=【MAA】(54)=【】(佐知100)=「‘nḫ」()=「R‘」(日神)だ。

 

#ここで、「間人」(spy)=「」(カラス)=「kՅ-r‘-šw」(春日)=「R‘」(日神)なのだから、

#実は、倭語の「」()についても、エジプト語の「mՅ‘」(true)それ自体と考えられる。

 

*   *   *

 

」(カラス)=「Hasta」()=【】(20)=「utu」(日神)=【XMH】(日神65)。

これは、エジプトで言えば、「r‘」()であり、これは、「šw」()でもある。だとすると,

実のところ、漢語の「」()は、エジプト語の「šw」()と同源なのだ。そういう訳で、

古事記の「真手」(麻弖)の湯桶よみの「真手」(麻須)は、「mՅ‘-šw」(真日)、と言える。

つまり、「真手」(麻須)=「mՅ‘-šw」(真日)=「mՅ‘-r‘」(真日)である。然るに、此処で,

マシュマロ」は、【十LGA】(546)のようであって、「天照大御神」(日神)を含意する。

 

 ・古事記の「摩須」および「真手」……エジプト語の「mՅ‘-šw」(真日)である。

 ・古事記の「天津麻羅」の「麻羅」……エジプト語の「mՅ‘-r‘」(真日)である。

 

*   *   *

 

古事記に見える「息長真手王」は、「丹波之河上之摩須郎女」に完全呼応。

丹波」は、「anāḫu」(to be tired)の派生語の「tānīḫu」(moaningsighing)で、

それは、「嘆き」(長息)の意である。「息長」は、「丹波」(長息)に他ならない。

然るに、舍頭諫経は、「karašu」()を「長息」に作る。即ち、「丹波」(息長)は、

karašu」(長息)=「」(訶良須)=「kՅ-r‘-šw」(春日)を含意する。この場合,

どうしても、「真手」についても、「摩須」についても、「mՅ‘-šw」(真日)と言える。

むろん、「真手」は、【】(両児)=【】(20)=「utu」(日神)を表す。それ故、

シュメール語の「maš」[𒈦](twin)は、エジプト語の「mՅ‘-šw」(真日)と言えよう。

即ち、「息長真手王」の「真手」は、「maš」[𒈦](両児)=「mՅ‘-šw」(真日)を表す。

要するに、「息長」も、「真手」も、天文や占星術に由来する言葉。この点に要注意。