「迩藝速日」という名辞は、ひとまず、仮名の「迩藝」の部分、訓字の「速日」の部分、
この二つから成る。「迩藝」は、「littu」[NÍG.È](勝)であり、「littu」(年)を含意。また、(※「old age」の意)
「littu」(cow)=「ḫmt」(cow)=「ḫmt」(三)=【参】(Addā)=「鯵」(阿治)を含意。即ち,
「dosa」(忿怒)=【ΘWSA】(孔雀、89)=「haya」(孔雀)=「haya」(速さ)を含意する。
「littu」(年)=【SYBA】(白髪、95)=【YWRQA】(nisi、529)=「wՅḏ」(孔雀石)であり,
よって、「littu」(cow)は、「西方」から現れる「ハトホル」(ホルスの家)を言うものである。
#ところが、[NÍG]は、広く一般に「事物」を言う。「迩藝」=[NÍG.È](勝)の主たる意味は、
#[È]=[𒌓𒁺]の部分が担う。この部分の意味は、「to go out」であり、加えて言うならば、
#これは、[𒌓](sun)+[𒁺](to go)、である。[𒌓𒌓𒁺](sunrise)に注意。そういうわけで,
#[NÍG.È](勝)の原義は、「rising」、特に、「sunrise」。つまり、【NGHA】(暁、72)も、同源だ。
* * *
「日」(sun)は、「西」から昇るわけではなく、「東」から昇る。しかしながら、「西」(尓斯)は、
【SYBA】(白髪、95)を表し、「littu」(年)を表し、「littu」[NÍG.È](勝)を表す。だとすれば、
「西方」から現れる「ハトホル」(ホルスの家)は、女神であっても、「迩藝速日」を含意する。
それを言い換えると、【XY十】(隼人、529)=【YWRQA】(nisi、529)=「wՅḏ」(孔雀石)は,
【MRYA HWLA RBA】(大物主、732)=【RKΣA】(馬、732)=「haya」(孔雀)、なのだ。