★「多多良」=「haya」(馬)=「haya」(孔雀)について | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

今も、日本語において、「半ば」(ナカバ)というように、「真ん中」(マンナカ)の意味で、

半分」の「」の字を用いる。これは、アッカド語においても、「mišlu」[BAR](half)が、

middle, center」の意味を持つのと同じである。もう少し言葉を眺めてみる。列挙する。

ちなみに…「mišlu」[BAR](half)と載るが、此の[BAR]は、[𒈦]であり、[BA7]である。

 

 ・「ba」[𒁀](a marine creature?)

 ・「ba」[𒁀](to allot; to divide into shares, share, halve; to present; allotment, share

 ・「ba7」[𒈦](half)、「ba3」[𒌍](half)、「ba」[𒁀](half

 ・「sa9」[𒈦](half)……「to halve」の意あり。「middle, center」の意あり。

 ・「sur」[𒋩](middle, half)……「one each」や「two each」の意あり。「yamattu」(each, anyone)に注意。

 ・「šu-ri-a」(half share)……「suriya」(日神)に掛かる。

 ・「bā’u」(half)、「ana bā」(in half)、「bātu」(half)……上掲の「ba」(half)に由来。

 ・「mišlu」[BA7](half)……「middle, center」の意あり。

 ・「arḫu」[SIG4.ÁB](half-brick)、「ar-ḫa」(half-brick

 ・「libbu」[ŠÀ]()は、「center」の意味を持つ。

 ・「ūṭu」(span, half cubit)、「zipaḫ2」(span, half cubit

 

*   *   *

 

さて、古事記において、「御諸山」と記される山は、「三輪山」と目される。ここに、

MRYA HWLA RBA】(大物主732)=【MṢO十A】(732)、が鎮座する。

大神神社に伝わる意匠から、それは、「šu-ri-a」(half share)=「suriya」(日神)。

大物主」=【MṢO十A】(732)=「šu-ri-a」(half share)=「suriya」(日神)か。

これ即ち、「ba」[𒁀](half)=「ba」[𒁀](海の獣)=【BA】(5)=【】(5)で,

MRYA】(372)=「mor」(孔雀)=「haya」(孔雀)=「haya」()=「Aśvinī」だ。

つまり「大物主」は、【MṢO十A】(732)=【RKΣA】(732)=「haya」(孔雀)。

 

#このとき、【MRYA】(372)であるところの「nb」()は、やはり、

#「nb」(総ての,  あらゆる, 色々な)、即ち、「nb」()、「nb」()、で、

#「御諸山」の「」とは、「nb」()、「nb」()=【MRYA】(372)。

#こういうことだ。「」(母呂)は、「mor」(孔雀)を表す。言い換えれば,

#【MṢO十A】(ba732)、【RKΣA】(732)、「haya」(孔雀)を表す。(※「ba」(海神)である)

 

-------------------------------------------------------------------------------

 

以上からして、歴史的に言えば、その娘である「ロクサネ」は、

シリア語の【RKΣWNA】(小馬799)に当たる。当該人物は、

ΘWSWNA】(小孔雀156)…ないしは、【ADNA ΘWSA

孔雀石156)を含意。「wՅḏ」(幸運)・「登由宇気」()を含意。

もちろん「比売多多良伊須気余理比売」の「多多良」については、(※「米良」に置き換わる‼)

haya」(孔雀)=「haya」()=【】(タタラ星)を言うものだろう。

多多良」が、【RKΣWNA】(小馬799)を伝承する…という話だ。

結論は、何年も前から言っていることであって、特には変わらない。

エジプト語などが加わって、話が、より精緻になっているだけのこと。