「茨」を意味するエジプト語(「nbs」と「srt」)について | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

メモとして書く。エジプト語の「nbs」()は、「nb-s」(総ての人)と訓める。(※「総人」である)

ところが、古事記で、「」を含む神名・人名は、おそらく、「速総別」のみ。

KWBA】(42)と言えば、「nbs」()と言えば、「速総別」、という話で,

そのさい、「速総別」は、「srt」()、「spd」(sharp)、「Spdt」(Sirius)を含意。(※M44の[𓇮]に注意)

したがって、「猿田」(サルタ)=「srt」()=「Spdet」(シリウス)…と言える。

というわけで、これに関しては、「šarûtu」(wealth)>「srt」()と考えられる。(※既稿も参照)

 

#ちなみに、「速総別」において、「haya」()は、「haya」(孔雀)を表し、(※「haya」()はパーリ語)

#「nb」()は、「nb」()=【MRYA】(372)=「mor」(孔雀)を表す。

#「隼人」(ハヤト)という訓みから分かる様に、実のところ「」(速総)は、

#「haya」(孔雀)を提示。「Spdt」(Sirius)は、「孔雀のダンス」を含意する。