「猿田毘古」は、即ち、「岐多斯」(他国人)を指し示す | ■朽ち果てた館■

■朽ち果てた館■

ARIONの預言解読──音楽に載せて

s」(, , だれか)の意味から見て、「和迩」()である「豊玉毘売」が言う「他国人」は、(※自分を言う)

岐多斯」=「ky-tՅ-s」(他国人)であって、海獣としての【QYΘWS】(Leviathan307)は、

古事記においては、明らかに、「和迩」()と見られている…占星術の文脈で説明すれば,

岐多斯」=「和迩魚」=「山羊魚」=「天宇受女」(母なるグラ)=【】(Lyra)、ということだ。

 

*   *   *

 

そして、ここで明らかなのは、「ky-tՅ-s」(他国人)の「ky-tՅ」(他国)、つまり,

AROA D・AXRNA】(他の国762)=【NΣRA】(鷲座762)=「耳聡」が、(※「聡耳」にも作る)

」(美美)=「mmy」(麒麟)=「玄亀」=「子宮」=「」(キタ)を表す以上は、(※「多聞天」に注意)

その「」(キタ)は、「ky-tՅ」(他国)=「猿田」(サルタ)=「sՅrt」(知恵)だろう。

】(Śrāvaṇa)=「耳聡」、に当たる、「uznu」(ear, wisdom, understanding)、は,

karašu」(womb)・「karašu」(understanding)、「sՅrt」(知恵)、「ky-tՅ」(他国)だ。

 

#少し補足する。「ky」(other)は、「ky」()の意味を持つ。この場合に、

#「猿田」(サルタ)は、「岐多」=「ky-tՅ」(他国)=「」(美美)を表して、

#「猿田毘古」(サルタ彦)は、「ky-tՅ-s」(他国人)=「和迩」()を提示。

#これは、「天宇受女」が、「enzu」[MUL.ÙZ](牝ヤギ)であることに合致。

#「猿田」(サルタ)は、「sՅrt」(知恵)=「」(美美)=「」(岐多)、である。

 

--------------------------------------------------------------------------------------

 

上述を十分に咀嚼してから、以下の記述をお読み頂きたい。当然ながら、

」(美美)は、「ku10-ku10」[MI.MI]()=「kkw」()=「adāru」()だ。(※既稿を参照)

つまり、「」(美美)は、【DKR】(白羊宮335)=【ADR】(307)を含意。

ADR】(307)=【QYΘWS】(他国人307)=「和迩」()と言ってよい。

これに鑑みると、古事記の「猿田毘古之男神」という表現に関しても、「」は、

DKR】(335)=【DKR】(白羊宮335)=【ADR】(307)を言うものか。

即ち、【DKR】(335)なのに、「」(美美)=「玄亀」=「子宮」=「」(岐多)。

DKR】(335)が、【NQBA】(265)=「sՅrt」(知恵)を含意…こういうこと。

」(岐多)の「yama」(両児)は、【十AMA】(陰陽宮554)=「tama」()である。(※男女が揃う)