>黄金の鷹 暁の星となる時
>呪縛の重き鎖解け 海人王 其の人来たる
(※『光の黙示録』215頁より)
ここで、形式的に、【SΘAKY】(Spica、132)=【XΘWΘA】(畝、38)=【XWYA】(蛇、38)は,
【ALP】(牛、132)=「gud」(牛)=「gu4-ud」(to escape)=【DOKA】(vanishing、117)を含意。
その場合は、【PWMA】(口、149)は、「多迦」(鷹)を含意する。翻って言えば、「多迦」(鷹)は、
【SNWΘA】(篩、149)、「maškakātu」(harrow)、【SRWQA】(cloudy day、579)を含意。よって,
「añña」(other)=【ONNA】(雲、202)=【MKRA】(朱、382)=「gu4-ud」(Mercury)を含意する。
#【NWRA XΘWΘA】(畝火、407)=【ΘWSA RHΘA】(swift peacock、407)に注意せよ。
#【ALHA MDRA】(土神、407)は、要するに、【MDRA】(土、357)=【SNDYQA】(朱、357)、
#即ち、【ONNA】(雲、202)=【MKRA】(朱、382)=「gu4-ud」(Mercury)を含意するのである。
* * *
上述の【ΘWSA XWRA】(聖なる孔雀、407)=【ΘWSA RHΘA】(速き孔雀、407)こそ、
【ΘWSA D・QWDΣA】(聖なる孔雀、708)=【MLKA ANΣA YMMA】(海人王、708),
即ち、【NWGRYA NQBA】(孔雀、658)=【MLKA ANΣA YMA】(海人王、658)である。
ところが、【ALHA RBA ΘWSA】(土左大神、444)は、「多迦」(鷹)を含意する。だとすると、
やはり、「χολ ή」(忿怒、708)=「šur2」(angry)=「kasūsu」[ŠÚR.MUŠEN](鷹)についても、
【MLKA ANΣA YMMA】(海人王、708)と言うしか無い。この結論は、非常に大事なものだ。
-----------------------------------------------------------------------------------
さらに、【MLKA BRNΣA YMMA】(海人王、1009)=【MLKA OQRA RBA】(大根王、1009)は、
【ΣYΘW十A】(contemptibility、939)=【RQW十A】(contemptibility、1009)=【NNOA】(mint、202)。
又、【KWKBA NWGRYA PWRWS】(孔雀星、939)=【KWKBA ΘWSA】(孔雀星、161)を含意。
【ZWOA NΣRNYA】(eagle's flight、939)=【ΘΣYW十A】(hiding away、939)に注意せよ。古事記に,
「速総別王・女鳥王、共に逃げ退きて倉椅山に騰りたまふ」と出てくる。よく注意して、此の話を理解せよ。
・【XYA BWṢA】(速総、143)=【SHDA ZKYA】(victorious martyrs、143)
・【BRNΣA】(人、765)=【A十LYΘA NṢYXA】(victorious athletes、765)=「martyrs」
・「速総」(波夜夫佐)の「速」(波夜)は、明らかに、「haya」(孔雀)が言いたい。
・【KWKBA NWGRYA PWRWS】(孔雀星、939)=【ΘΣYW十A】(逃退、939)
・【ΘWSA】(孔雀、89)と【ΘΣA】(concealing、412)と【DWṢA】(rejoicing、114)は同源。
・「迩藝速日」の「迩藝」(勝)は、【SHDA ZKYA】(victorious martyrs、143)を含意。
・この場合、「迩藝速日」の「速」(波夜)は、やはり、「haya」(孔雀)を指し示す。
・幼名の「トシ」は、【十ΣO】(九、980)を意識した【ΘΣY】(to conceal、430)である。