【SRQ】(to comb、570)は、「to torture with an iron comb」の意味を持つ。そして、
「to make to be in vain」の意味を持つ。派生名詞に、【SRQA】(櫛、572)が有って,
「instrument of torture with iron claws」の意味を持つ。それに加えて、発音違いの
【SRQA】(torturing with iron comb、572)が有り、又、「emptying out」の意味を持つ。(※「evacuation」)
【SRWQ十A】(harrow、1079)とか【SRQ十A】(linen or cotton waste、1072)なども。
加えて、【SRQA】(evacuation、572)の異形の【SWRQA】(evacuation、579)が有る。
#ここで、【SRQ】(to comb、570)の対象は、「hair」や「cotton cloth」等であり、
#だからこそ、派生名詞に、【SRQ十A】(linen or cotton waste、1072)が有る。
#実は、綴りは、【SRQW十A】(linen or cotton waste、1079)の場合が存する。
* * *
ところが、見落とせないのは、上述の【SRQ】(to comb、570)の派生名詞に、もうひとつ,
【SRWQA】(cloudy day、579)が有る点である。「particle of mist」の意味も持つ。これが、
元の動詞の持つ意味合いのどういう部分から派生するのか、今のところ、分かりにくいが、
【SRQA】(櫛、572)、【SRWQ十A】(鉏、1079)は、【ONNA】(雲、202)を含意するわけだ。
結局…「須岐」(鉏)は、「志幾」(飛去)=「gu4-ud」(Mercury)=【ONNA】(雲、202)を含意。
-------------------------------------------------------------------------------------
ちなみに、錬金術に関して、【SRWΣ】(refined and reddened brass、777)という語が載る。
【QDMY十A】(the first、777)に重なって、【ALP】(牛、132)=「gu4-ud」(Mercury)を含意。(※後考)