「sāru」(palm frond)は、もちろん、「iṣ mašrû」(wealthの木)であり,(※「なつめやし」)
「kakkab mašrû」(wealthの星)=「シリウス」を含意する。要するに、
上述の「sāru」(palm frond)は、「šarû」(wealthy)=「Sirius」を含意。
* * *
>The Hindus knew it as Citrā, Bright, their 12th nakshatra (Hindu Moon Mansion),
>figured as a Lamp, or as a Pearl, with Tvashtar, the Artificer, or Shaper, as its
>presiding divinity; and some have thought it the Tistar Star that generally has
>been identified with Sirius.
(※『Star Names』467~468頁より)
「少女宮」の元となったのは、「畝」(Furrow)&「葉」(Frond)、とされる。
さらに、【角】(Spica)は、「畝」(Furrow)に含まれる、とされる。ところが、
実際のところ、「麦の穂」を意味する【ΣBL十A】(Spica、945)があって,
「ナツメヤシの葉」が、「麦の穂」に置き換わった、という見方も存在する。
ここで、Richard Allenの『Star Names』を見ると、インドの【角】(Chitrā)は、
「Lamp」や「Pearl」の形に作られ、これを、「Tistar Star」と考える人もいた。
「Tistar Star」は、一般に、「シリウス」を指すものである。これを踏まえると、
冒頭の「sāru」(palm frond)は、【ΣBL十A】(Spica、945)…と考えられよう。
#つまり、【角】(カク)は、「kak」(爪)=「シリウス」に重なるのである。このことは、
#「sāru」(palm frond)が、「šarû」(wealthy)=「Sirius」を含意することに合致する。
* * *
ちなみに、持統天皇の「春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山」は、
「角月」(春三月)から「氐月」(夏四月)へ移る際、「角月」(春三月)に着ていた、
「聖なる少女」を含意する「白妙」の衣を、「香来山」(カク山)に乾す、という歌で,
「香来」(カク)は、【角】(Spica)を表す。「kak」(爪)=「Sirius」まで射程に入れる。
【角】(Spica)に当たる「男淺津間」の「津間」(爪)は、「シリウス」を提示するのだ。
「角月」=【ADR】(アダル、307)は、イラン系の「火神」の「Adhar」に由来。しかし、
【ADR】(granary、307)≒【MOLA】(crop、172)=「māl」(wealth)=「シリウス」だ。
又…「adāru」(to be dark)=【KMHW十A】(闇、595)=「Σεί ριος」(595)だ。
「sar」(beginning)=【ALP】(Alep、132)=【SΘAKY】(Spica、132)、に注意したい。
この「sar」(beginning)も、「šarû」[NÍG.TUKU](wealthy)=「Sirius」を含意するもの。