>四、 月明りのふくろうは その爪にルビーの指輪を
> 三番目の羽根は切り取るべし
(※『光の黙示録』174頁より)
男性神としての「月」(都久)は、「衝く」(都久)。その意味で、
直ちに、【ΘPRA】(爪、402)=「kak」(爪)=「Sirius」を含意。
「梟」である【M】(水、50)は、【KWKBA】(金星、72)を含意。(※【MYA】(水、72)である)
その「金星」(カナボシ)は、「kana」(闇)=「シリウス」を含意。
「ṣâdu」(of Sirius “turn red” like molten copper)、に注意せよ。
* * *
「指輪」は、「ring」であって、「wheel」とは言い難い。しかし、
どちらも、「輪」であることに変わりは無い。そういう意味で、
「指輪」そのものが、「ṣupru」[UMBIN](爪)=「Sirius」、だ。(※「umbin」(wheel)に注意)
* * *
【SWMQA】(ルビー、329)は、【SWMQA】(red pottage、329)。
やはり、「ṣâdu」(of Sirius “turn red” like molten copper)に通底。
* * *
【QRWNA RBA】(大烏、874)=【ṢPRA MKRA】(朱雀、874)=【ṢPRA ONNA】(雲雀、694)は、
【YWKN十WS】(ルビー、694)=【KLBA D・QDYΣA】(聖犬、694)=「シリウス」に重なるのであり,
「ルビー」は、【SWMQA】(red pottage、329)≒「molten copper」=「赤化したシリウス」(金星)の象徴。
即ち、【YWKN十WS】(ルビー、694)は、「大烏」(八咫烏)=「朱雀」=「大いなるシリウス」を表すもの。
* * *
何番目だろうと、【ABRA】(羽、307)は、【ABRA】(鉛、307)=「土星」を含意。
それだから、【ALHA ABRA】(羽神、357)=【MDRA】(土、357)も成立する。
加えて…「χού ς」(土、1270)は、「κύ ων」(犬、1270)=「シリウス」を含意。
【ABRA】(羽、307)は、【ADR】(307)=「adāru」(to be dark)=「シリウス」、か。
つまりは、こういう話。【ΘRPA】(羽ばたき、402)=「椎」(ツチ)=「土」(ツチ)は,
【ΘPRA】(爪、402)=「ṣupru」[UMBIN](爪)=「シリウス」を含意するのである。
【ABRA 十LY十YA】(三番目の羽根、1389)は、「時を刻むこと」を含意。つまり、
「三番目の羽根」は、【ΘRPA D・ΣO十A】(a beat of time、1389)、を含意する。
「時の神クロノス」は、「土星クロノス」=「κύ ων」(犬、1270)=「Sirius」、を含意。
#「三番目」の【十L十A】(三、1042)は、当然の話として、「勾」(マガリ)を含意。
#「magarru」[GIŠ.UMBIN](wagon)、「ṣupru」[UMBIN](爪)=「Sirius」を含意。
#【ABRA 十LY十YA】(三番目の羽根、1389)=【OQR ΣWΣA】(liquorice,
#1389)は、まさに、「須佐」=【ΣWΣA】(liquorice、809)を含意する。この点は、
#【十L十A】(三、1042)≒「tûltu」(worm)=【ΣWΣA】(worm、809)でも同様だ。
#「三番目」が、「mar」(虱)・「ereqqu」[GIŠ.MAR](wagon)=「金星」を言うのだ。
#「barāšu」(to pluck out)>「biršu」(felt)に注意したい…【LMΘA】(felt、102)も,
#「lamādu」[ZU](to know sexually)に掛かって【KYMA】(Pleiades、102)に一致。
#「mul.mul」(星々)=「mulmullu」(矢)=「Sirius」を含意‼ 「barāšu」(切り取る)が、
#【LMΘA】(felt、102)=「mul.mul」(星々)=「mulmullu」(矢)=「Sirius」、を含意。