>乃天皇驚起、問其后曰、「吾見異夢。従沙本方、暴雨零来、急沾吾面。
>又、錦色小蛇、纒繞我頚。如此之夢、是有何表也」。
(※古事記・中巻、垂仁天皇条より)
此処では、「異夢」(イム)と言いつつ、「ím」(strange)を示す。
後段の「im」(雨)に掛けている。又、「沙本方より」と言いつつ、
「zappu」(剛毛およびPleiades)を示す。即ち、【奎】(双魚宮)を。(※魔方陣の「七」に注意)
【XWYA ZOWRA】(小蛇、435)も、【MORBA】(西、435)、を。
* * *
>(im)mar-uru/ru(GUR/TE) mighty storm, hurricane, tempest, west wind, storm wind
>(Eichler, AV Hallo 90-94). Attinger, ZA 88, 182: (中略) Cf. a-ma-ru(-k)
(※シュメール語の辞書より)
ところが、もともと「暴雨」(tempest)と言うと、シュメールでは、
「西風」(west wind)なのだ。古事記では、「夜麻登弊迩 尓斯
布岐阿宜弖」と謡われる。【YWRQA】(nisi、529)という言葉が、
「西風」(west wind)、つまり、「暴雨」(tempest)を含意するのだ。
こんな背景で、「従“沙本方”(zappu)、“暴雨”(nisi)零来」と展開。
#もちろん「沙本方」の「沙本」は、既述の様に、
#「šah」(豚)を表す。【奎】(双魚宮)を。同時に、
#「沙本方」が、豚の「zappu」(剛毛)を表すのだ。
* * *
冒頭の古事記の本文へ戻れば「暴雨零来、急沾吾面」と続く。
「暴雨」が「吾面」に溢れる…【APA】(face、94)に溢れるのは、
【APA】(面、94)が、そのまま【GML】(Gamel、94)を示すから。
また、【PAA】(hyena、94)、即ち、「šah」(豚)を示すからである。(※結果的に「沙本」が「面」を含意)
してみると、「急沾吾面」の「急」に関しても、「にはかに」ではなく、
「いるかせに」と訓むのがよいか。図書寮本類聚名義抄を見ると、
「忽 イルカセ」とある。「急」までも、【YWRQA】(nisi、529)を含意。