>[汝は、ゾーハートの命により、ここに参れり]
>[汝の名は、マーロート]
>[照らせよ、栄光を、太陽の如く]
>[太陽の暖かさを以て、彼らの凍えを覆い尽くせよ]
(※『光の黙示録』23頁より)
これは、北川氏が、「この時は、聞こえるのみならず、頭の中で見えると言うか、
何と言うか、視覚と聴覚の間のような感じで文字が浮かびあがってきたのです」
と回想する(同23頁)ところのARIONメッセージの、日本語バージョン(?)である。(※最初期のもの)
>[You are here under the mission of *ZOHAAT*]
>[Your name is *MAROOTH*]
>[Shine the glory as sunshine]
>[Under the warmth of the sun to cover the chillness of them]
(※同23頁より)
このARIONのメッセージは、何を言っているかといえば、「マーロート」に対し、
「汝」(つまりマーロート)は、「天照大御神」になって、太陽の如く、照らせよ、と、
言っているのである。「マーロート」の「天照大御神」化を要求しているのである。(※分かりますか?)
#ところが、ミネア女史は、「北川さん」(マーロート)は、「伊予」だ、と断言する。
#その「伊予国」の別名は、「愛比売」である。そのときに、上掲のメッセージは、
#「伊予」(マーロート)に対し、「天照大御神」になれ‼…と言っていることになる。
#まとめると、ARIONは、「愛比売」の「天照大御神」化を要求している、わけだ。
------------------------------------------------------------------------------------
・漢字の「弋」(ヨク)には、「黒」の意味が有る。
・漢字の「杙」(ヨク)は、「クヒ」や「クヒに繋ぐ」の意。
・アッカド語で、「大角」(Arcturus)は、「nīru」(yoke)。
・「uznu」(wisdom)は、「uznu」(耳)の意味を持つ。
上述から、【AWKMA】(弋、91)=【ZWGA】(yoke、21)であり、さらには、
【AWKMA】(黒、91)=【XKMA】(耳聡、91)=【KKMA】(耳聡、112)だ。(※カバラの「コクマー」)
そして、【AWKMA】(弋、91)は、明らかに「大角」(意富久麻)を提示する。
・古事記は、「kՅ」(bull)である【ALP】(アレプ、132)に、「愛比売」を充てる。(※分野説)
・ところが、その【XWBA】(愛、21)は、上述の【ZWGA】(yoke、21)に重なる。
・「kՅ」(essence)は、【KYNA】(essence、112)、【KYNYA】(essencial、132)。
・故に、「kՅ」(春)=【KKMA】(耳聡、112)=【ALP】(アレプ、132)である。
ここで決定的に大事なのは、「大角」(Svātī)=【Ṣ】(佐知、100)に当たるのが、
「穴穂」(安康天皇)だから、「大角」(意富久麻)を表す【AWKMA】(弋、91)が、
まさに、「‘nḫ」(鏡)をシンボルとする「R‘」(天照大御神)を完全に含意すること。
------------------------------------------------------------------------------------
結論。「マーロート」=「mrwt」(愛)=【XWBA】(愛、21)=【ZWGA】(yoke、21)は、
【AWKMA】(弋、91)=「‘nḫ」(鏡)=「R‘」(天照大御神)に他ならない。さらにまた,
これこそが、【XKMA】(耳聡、91)=【KKMA】(耳聡、112)=「ラズマタギ」、である。(※「聖徳太子」)
「kՅ」(春)、【KYNA】(春、112)、【KYNYA】(春、132)、【ALP】(牛、132)、「kՅ」(牛)、
である。即ち…「kՅ」(春)そのものが、【AWKMA】(弋、91)=「R‘」(天照大御神)、だ。
「kՅ」(牛)=「makara」(和迩魚)=「mՅ‘-kՅ-r‘」(真春日)=「R‘」(天照大御神)だろう。
もともと、最初から、「愛比売」(マーロート)は、「R‘」(天照大御神)を含意するのである。