Japan Timesより。日本の誇り。 | まどでんきがかり。羽生結弦選手全力応援

Japan Timesに掲載された、ギャラガー氏のコラムです。

https://www.japantimes.co.jp/sports/2018/02/18/figure-skating/yuzuru-hanyus-second-olympic-title-reaffirms-greatness/#.Wo6uIP9rzaQ

 

 


Yuzuru Hanyu performs his free skate at the Pyeongchang Olympics on Saturday in Gangneung, South Korea. | AP
土曜日、韓国の江陵で開かれた平昌オリンピックでフリー・スケーティングを演技する羽生結弦。

Yuzuru Hanyu’s second Olympic title reaffirms greatness
羽生結弦の2つ目のオリンピック・タイトルで偉大さが再確認される


BY JACK GALLAGHER
ジャック・ギャラガー

FEB 18, 2018

GANGNEUNG, SOUTH KOREA – Yuzuru Hanyu’s epic performance in the free skate at Gangneung Ice Arena on Saturday was one for the ages.
江陵、韓国 – 土曜日に江陵アイス・アリーナで行われたフリー・スケーティングにおける羽生結弦の世紀のパフォーマンスは、何十年に一度のものであった。

Though not as technically sound as his brilliant free skate at the 2017 world championships in Helsinki, when taking into account the totality of the dynamic — it being the Olympic final, coming back from a serious injury, the hopes of an entire nation resting on his back — it will have to go down as his greatest achievement.
全体的なダイナミクスから考えると、技術面ではヘルシンキで行われた2017年の世界選手権における見事なフリー・スケーティングほど堅実なものではなかったとは言え、オリンピックの最終戦であること、また重度の怪我から戻って来たこと、また彼の背中にのしかかる国中の希望を考えると、これは彼の最大の成果として記憶されるべきだろう。

 

 

Sitting in the press tribune high above the ice, I could only marvel at what the 23-year-old superstar had pulled off and the manner in which he did it.
氷よりもずっと高い場所にあるプレス用の台に座っていた私は、23歳のスーパースターがやり遂げたことや、彼がそれをやり遂げたやり方にただ驚くしかなかった。

 


I could feel the joy of all of the Japanese fans who had made the journey to South Korea and were proudly holding up the Hinomaru. There were so many Japanese flags that it almost looked like a domestic competition in Japan.
はるばる韓国へやってきて、誇らしげに日の丸を掲げる全ての日本のファンの喜びを感じることができた。

ものすごい数の日本の旗が掲げられており、まるで日本国内の試合のようにも見えた。

 


Sports fans love an athlete who can rise to the occasion in the face of a steep challenge, and that is exactly what Hanyu did. But what truly resonated with the masses was the dashing flair in which he made history.
スポーツのファンというのは厳しい挑戦に対峙する局面で底力を発揮するアスリートが大好きだし、それこそ正しく羽生が行ったことであった。

しかし、多くの人びとの心に本当に響いたのは勢いのある才能であり、その中で彼は歴史を作ったのだ。

 


Nearing the end of his free skate, Hanyu employed his trademark hydroblading and then executed a perfect Ina Bauer right in front of the judging panel, and he did all that plus four quads on an ankle he admitted is not fully healed from a serious injury suffered three months ago.
フリー・スケーティングの最後の方に、羽生は彼のトレードマークであるハイドロブレーディングを取り入れ、次にジャッジ・パネルの目の前で完璧なイナ・バウアーを実施したが、それらを全てやった上でさらに、3ヶ月前に傷めた重い怪我からまだ完全には回復していないと彼も認める足首で4つもの4回転をすべて決めてみせたのだ。

 

 

With his victory, Hanyu became the first man since American Dick Button 66 years ago to win consecutive Olympic gold medals. Hanyu is also now part of a select group of just four men in Olympic history to win two straight golds.
今回の勝利で、羽生は66年前のアメリカのディック・バトン以降、オリンピック男子で初めて金メダルを二大会連続で獲得した。

羽生はこれでオリンピック史上2大会連続金メダルを獲ったわずか4人の男性しか存在しない選り抜きのグループにも入ることになる。

 


The Sendai native joined Sweden’s Gillis Grafstrom, Austria’s Karl Schafer and Button in the history books. Grafstrom won three straight (1920, 1924, 1928) golds, while Schafer reigned in 1932 and 1936. Button triumphed in 1948 and 1952.
仙台出身の羽生はスウェーデンのギリス・グラフストローム、オーストリアのカール・シェーファー、そしてバトンと共に歴史に名を刻んだ。グラフストロームは3大会連続(1920、2924、1928)金、シェーファーは1932年および1936年に優勝している。バトンが勝利したのは1948年と1952年だ。

 


Yuzu, as all the skating writers call him, is much more than just a fantastic skater. He is the pride of Japan and its greatest ambassador.
ユヅ、とスケート関係のライターはみなこぞって彼をこう呼んでいるのだが、彼は単に熱狂的なスケーターというだけでは済まない人物だ。

彼は日本の誇りであり、その最も偉大な大使なのである。

 


A highly intelligent, respectful and compassionate person who comes from a good family. He is old school all the way. Somebody who is admired by citizens of all ages.
大変知性が高く、礼儀正しくて心の優しい人物であり、素晴らしい家庭に生まれ育った。

彼は全てにおいて伝統を守るタイプだ。

あらゆる世代の人びとに称えられるような人である。

 

 

One of the beautiful things about Japan is the way it has been able to protect and sustain its culture through time. It is a place where honor, dignity and respect still matter.
日本の美しいものの1つは、時間が経ってもその文化を守り、維持してきたその方法にある。

ここではまだ名誉や威厳、そして尊敬が尊ばれる場所なのだ。

 


When you look around the world at other nations, and see how societies are breaking down, you can see what I mean.
世界の他の国々を見てみると、社会がいかに壊れかけているかを見れば、私の言っている意味が分かるだろう。

 


Yuzu is a shining example of Japanese values.
ユヅは日本的価値観の輝く見本のような人だ。

 


He has such a charming and engaging personality. Always accommodating with the media, he will chat at length with you (in Japanese or English), usually until you run out of questions or a handler tells him it is time to move on.
彼には本当に魅力的で人を惹きつけるパーソナリティである。

たいてい質問がなくなるまで、あるいは場の責任者がそろそろ先に進めましょうと告げるまで、常にメディアに対応し、詳細に話してくれる(日本語または英語で)。



Even when he can’t answer your question, he does it in a polite fashion.
質問に答えられない場合であっても、それを丁寧な方法で伝えてくれる。

 

 

When I asked him on Thursday, ahead of Friday’s short program, if his right leg was 100 percent healthy, he smiled and replied, “Well I can’t really say anything.”
金曜日のショート・プログラムに先立つ木曜日、私が彼の右足は100パーセント大丈夫なのかと尋ねると、彼はにっこり笑ってこう答えてくれた。

「それは今はちょっと何とも言えない。」



Yuzu also has the wonderful ability to laugh at himself.
またユヅは自分のことで声を出して笑うという素晴らしい能力も持っている。



During the press conference after his victory, he detailed the litany of illnesses and injuries that he has had since winning his first gold in Sochi four years ago.
勝利した後の記者会見の際、彼は4年前のソチで初めて金を獲って以来負ってきた相次ぐ病気や怪我についても詳しく語った。



“Yes there have been a lot of injuries as I look back at the last four years,” he said with a laugh, before reciting each one.
「そう、この4年間を振り返ると、いろいろと怪我をしてきた」と笑いながら語り、続けて1つひとつを上げた。

 

 

Another great attribute Hanyu possesses is his sensitivity for the feelings of others. He paid tribute to bronze medalist and longtime training partner Javier Fernandez of Spain on Saturday.
羽生が持つもう1つの優れた性質は、他人の感情に対する感受性である。

土曜日、彼は銅メダリストであり長年のトレーニング・パートナーであるスペインのハビエル・フェルナンデスに対して敬意を表した。



“Javi has showed me so many brilliant performances,” Hanyu stated. “Without him I would never have gone to Canada (to train). He has helped push me.”
「ハビは僕に本当に多くの見事な演技を見せてくれた」と羽生は話し始めた。「彼がいなかったら(トレーニングのために)カナダにはいかなかったと思う。彼が僕を押し出してくれたんだ。」



Fernandez, a two-time world champion, then returned the compliment.
フェルナンデスは2度の世界チャンピオンであるが、この後 称賛を返している。



“Yuzu is one of the skaters you can watch and learn from,” Fernandez commented. “He can turn a bad moment into a good one. I’m happy to share skating with Yuzu.”
「ユヅは見て学ぶことのできるスケーターの1人だ。彼は悪い時でも良い時に変えることができるんだ。ユヅと一緒に滑ることができて嬉しいよ。」



The debate has already started about whether or not Hanyu is the greatest skater of all time.
羽生が史上最も偉大なスケーターなのかどうかという議論は前からあった。



Four-time world champion Kurt Browning of Canada is at the Pyeongchang Games and witnessed Hanyu’s short program and free skate. He was asked by The New York Times on Saturday if Hanyu is the best skater in history.
4度の世界チャンピオンであるカナダのカート・ブラウニングが平昌の大会に来ており、羽生のショート・プログラムとフリー・スケーティングを見ていた。

彼は土曜日、ニューヨーク・タイムズから、羽生が史上最高のスケーターかどうかと質問を受けた。

 

 

“If you want him to be, you wouldn’t be wrong,” Browning stated. “Why not. He’s everything. He’s the skater, he’s the jumper, but quintessentially, he’s the performer. He seems to have the superpower to take all the pressure, all the expectations and all the lights and all the cameras, and somehow he’s able to use it as a competitor.”
「彼がそうであって欲しいと思うなら、間違いないだろうよ」とブラウニング。

「そうじゃない理由はないよ。彼は全てだ。彼はスケーターであり、ジャンパーであるけれど、本質的には、彼はパフォーマーだよ。どうやら彼にはあらゆるプレッシャーを背負い、全ての期待を担い、あれだけのライトにカメラを向けられてもそれらを受け止める驚異的な力があり、とにかくそれを競技者として使うことができるんだ。」



Ice Time reached out to Japan’s first female skating world medalist, Emi Watanabe, for her thoughts on Hanyu.
Ice Timeは日本の女性として初めて世界選手権でメダリストになった渡部絵美に羽生について訊いてみた。



“No one had any idea how his foot and stamina were going to last,” she wrote in an email. “In the end the pressure was not on Yuzu but on us! Praying and hoping he could do his best!”
「彼の足やスタミナがどれほど持つかは誰にも分かりませんでした」と彼女はメールで書いてきた。

「結局、プレッシャーはユヅにではなく、私たちの方にかかっていたんです!

彼がベストを尽くせるように祈り、期待しています!」



Watanabe marveled at the living legend’s ability to pull off the nearly impossible.
渡辺は不可能に近いことを実現させてしまう生けるレジェンドの能力に驚いていた。

 

 

“His power is mysterious,” she continued. “How can anyone not skate for two months and do a performance like he did? Like Dick Button, Yuzu will leave a very impressive resume that maybe won’t be broken for another half-century or so.”
「彼の力は神秘的です。2ヶ月も滑らずに彼がしたようなパフォーマンスをできる人が他にいるでしょうか?

ディック・バトンのように、ユヅは今後半世紀ほど破られないような、大変素晴らしい経歴を残すでしょう。」



The 88-year-old Button, who does not give out praise easily, watched the proceedings on TV from his home in North Salem, New York, on Saturday and tweeted his respect for the man who equaled his accomplishment.
88歳のバトンは、滅多に称賛を表すことはないのだが、土曜日はニューヨークのノース・セーラムにある自宅のTVで成り行きを見守り、自らの成績に並んだこの男への尊敬の念をツイートした。



“Bravo Hanyu, records are made to be tied,” he wrote. “Hanyu — Gorgeous. Beautifully choreographed with the music. Terrific theatre!”
「ブラボー、羽生、記録が作られてこれで並んだね。羽生 – ゴージャスだ。

音楽に美しく振り付けられている。見事な劇場のようだった!」



Will Hanyu attempt to equal Grafstrom’s record of three straight Olympic golds at the 2022 Beijing Games?
羽生は2022年の北京大会でオリンピックで3連続金メダルというグラフストロームの記録に並ぼうとするだろうか?



“I’m not really thinking about the next Olympic Games,” Hanyu said on Saturday. “My ankle must recover. There are a lot of great young skaters coming up. I hope to be able to skate with everyone.”
「次のオリンピックについてはまだあまり考えていない」と羽生は土曜日に語った。

「足首を治さねばならないから。多くの若いスケーターたちが上がってきている。そんな中で滑れたらいいなと思う。」

 

 

Hanyu discussed his joy for skating and then succinctly summarized what he had done in winning his second Olympic gold.
羽生はスケートへの喜びについて語り、それに続けて2つ目のオリンピックの金を獲るために自分が何をしたかを簡潔にかいつまんで話した。



“As I was skating today, I was glad that I was a figure skater,” Hanyu stated. “I have emboldened the sport. Today I have the results, so I am happy. This is a reward for myself. I sacrificed a lot for this. This is an extraordinary occurrence.”
「今日滑っていた時に、フィギュア・スケーターであることを嬉しいと思った。

僕はこのスポーツを広めてきた。今日結果を得られたことがとてもうれしい。

これは僕自身へのごほうびだ。このために多くのものを捧げてきた。これはとびきりの出来事だ。」

 


Indeed it was.
全くそのとおりだった。

 

 

 

 

saikorinさんありがとうございました。

画像はお借りしました。

ランキング参加中。ぽちっと押してみ