もう、イタリア語読みしかできないみたい。 | イタリアでモロッコごはん

イタリアでモロッコごはん

イタリア在住 リツコがモロッコ人と結婚を決めた途端、介護同居生活が始まり今に至るドタバタと、美味しいモロッコ&地中海料理について語ります♪

フィレンツェ近郊の山では雪が降って

明日から連休に入るイタリアは

スキー場が開くらしいですよ滝汗

 

通りで寒いと思ったわよ〜不安

 

温かいスープとか飲みたくなっちゃうわよねー。

お野菜が足りないわね〜と

スーパーに買い物に行って

 

ボーッと目を落とした先に

出来合いのサラダコーナーがあったのね。

 

 

職場でのランチとかに

こういうサラダ持って行くのかしらね〜うーん

と、どんなサラダがあるのかな〜?

と見ていたらさ、

 

 

あれ?






 

 

これ、カエサルサラダ......

 

 

あ、そっか、シーザーサラダだよね〜真顔

 

ハッびっくり

 

この英語読みがシーザーなのか凝視

 

 

 

ちょっと待てよ、私、もうカエサルサラダとしか読めないな。

 

 

 

すみません、私、英語のシーザーサラダのスペルが

CAESAR だったこと、初めて知りましたわ真顔

 

 

 

これって、普通にみんなシーザーって読めるもの??

 

 

私、もう頭の中、イタリア語みたいに

書いてあるまま発音しちゃうから

英語の発音テストとかあったら

絶対にカエサルとか答えて間違っちゃうなガーン

 

 

フランス語の数字の2って書く時も

DEUX って書かなくちゃいけないのに 

イタリア語の DUE って書いて間違うし

 

 

シーザーサラダはユリウス・カエサルとは関係ないけれど

これはラテン語に近い発音で

 

英語では ジュリアス・シーザー

 

だけどイタリア語では ジュリオ・チェーザレ なんですけどニヤニヤ

しかもスペルもきちんと Giulio Cesare

 

ちょっと解らなくなってきました笑い泣き

イタリア語だったらチェーザレサラダ(インサラータ チェーザレ)?

いや、だけど、イタリアでもインサラータ シーザーって言うよね指差し

 

 

なんでイタリア語は人名のスペルまで

独自のものにしちゃうんだろうね?

 

 

 

はい、私はこんな事を考えながら

もうワケわからなくなって

サラダーコーナーの前で悶々と考えて

 

私にはカエサルサラダとしか読めない

ってことで、その場を立ち去りましたよ無気力

 

 

 

しかも、今回調べていて初めて知ったんだけど

シーザーサラダってGoogle先生によると

シーザーサラダ(西: Ensalada César)は、ロメインレタス、
またはレタスを主体にしたサラダ
名前の「シーザー」は、メキシコのレストラン
「シーザーズ・プレイス」(Caesar's Place)のオーナーであった
イタリア系移民の料理人であるシーザー・カルディーニに由来する

 

って書いてあるではないですか。

 

 

イタリア系移民のシーザーさんだから

やっぱりチェーザレさんだよね。


イタリア系だから

チーズ、アンチョビ、ニンニクとかを

ドレッシングに使ったんだね。

 

だけど、スペイン語では エンサラーダ セーザル

って発音するんだ。

 

じゃぁ、セーザルサラダだチュー

 

 

いや、もういい。

英語でシーザーって読めなくても

カエサルって覚えておけば、なんとか書けそうよバレエ