中級レベルの韓国語になると、いろいろと日本語に置き換えるだけでは理解できず、「感覚」で感じ取るべきものが増えてきます。
例えば、こんなやつ。
〈먹었다〉と〈먹었었다〉
〈-던〉と〈-았/었던〉
見た目似ているけれど、ニュアンスが違うものたち。
「現在まで続いているのか、続いていないのか」
「過去にすでに完了しているか」
そのあたりの含みが違いを生み出してきます。
こういう概念って、日本語ではなかなか表現出し切れません。
日本語だと、単純に過去形「~した」「~していた」で表して終りのことが多いです。
でも、
「現在まで続いているのか、続いていないのか」
「過去にすでに完了しているか」
って英語の文法の授業でよく聞いた気がするのです。
学校の英語教育で必ず通る「完了形」。
現在完了形と過去完了形。
その説明のとき、今もその状態が続いてるのかがポイントとか、過去にすにで終わったことなのかとか、過去のある時点からみてさらに過去なのか・・・・
そんなセリフをよく耳にした記憶があります。
韓国語の過去形たちも「完了形」の意味合いと似ているなあと感じます。
例えば、
〈결혼했어요〉も、「結婚した」ということではなく、「結婚して、今もその状態が続いている」ということを表します。
これって英語の現在完了形の感覚なのでは?
と常日頃思っていたのですが、
そうしたら、英語の教員免許もお持ちという韓国語の生徒さんが、
「韓国の過去形とか大過去って、英語の現在完了とか過去完了に似てますね」
って同じことをおっしゃってちょっと嬉しくなりました。
日本語と韓国語は近いというのは有名な事実ですが、
実は、韓国語と英語にも、こういう似た感覚があるんだなあと実感。
「完了形」。
日本人には、この現在との距離感とか、なんちゃらとかが、バチっと伝わってこないところがあります。
英語をするにしても、韓国語をするにしても「完了形」は、立ちふさがってくるのかもしれません。