気になる韓国語文法 〈-군요〉と〈-네요〉の使い分け | 小さな町から韓国語

小さな町から韓国語

田舎暮らしをしながら、韓国語教室を運営しているおばさん先生のブログ

韓国語の生徒さんから、

 

「〈-군요〉と〈-네요〉は、どう違いますか?どう使い分けますか?」

 

とよい質問を受けました。

 

たしかに、どちらも日本語にすると「~ですね」という感嘆の意味でしかなく、同じように使っていいのか気になるところです。

 

でも、じーっくり考えてみると、同じように使う場面もあれば、使い分けている場面があります。

 

 

① 文語的か口語的か

 

〈-군요〉〈-네요〉もどちらも「~ですね」という感嘆になりますが、

 

〈-군요〉→ 書きことば的、格式張ってる感じ

〈-네요〉→ 話ことば的、普通の会話っぽいかんじ

 

という印象はあります。

 

親しい友達間では、圧倒的に〈-네요〉を使っていると思います。

 

② 直接的に経験したかどうか

 

〈-네요〉は、人から、伝え聞いたことへの感嘆表現としては、使えません。自分が直接経験したことへの、感嘆としてのみ使えます。

 

例えば、こんな場面。

ある食堂の前を友人と2人で通り過ぎます。

その友人は、以前にその食堂に行ったことがあり、その食堂について知ってます。

そして、こう言いました。

 

저 식당 음식이 맛있어요.

(あの食堂、おいしいよ)

 

それに対して、私は、その食堂に行ったことがありません。知りません。経験していません。

でも、その友人への返しに、「へー、おいしいんだね~」と言いたいときは、

 

아, 맛있군요.

 

です。

 

この場合、

 

〈-네요〉

 

は使えません。

 

でも、友人とその食堂に入ってみました。食べました。自分で経験しました。そして、本当においしかったです。

 

この時は、

 

맛있군요.

맛있네요.

 

どちらも大丈夫です。

(ただし、①の通り、〈-네요〉の方が会話的です)

 

〈-군요〉には、「へーそうなんだ~」的要素があるのですが、〈-네요〉にはそれがないってことです。

 

また、別の例。

 

ある人から、ミギョンさんは、英語が上手だと聞きました。

でも、上手に話しているところを見たわけではありません。

 

そのような時には、〈-군요〉しか使えません。

 

미경 씨 영어 잘하시는군요.

(ミギョンさん、英語お上手なんですね)←「へ~そうなんだ~」的発言です。

 

でも、ミギョンさんが英語を流暢に話している姿を目撃した!

その場合には・・・

 

미경 씨 영엉 잘하시네요.

(ミギョンさん、英語お上手なんですね)

 

〈-네요〉もOKです。

(〈-군요〉を使ってもOKです)

 

 

③ 推測で得た情報に使えるかどうか

 

②と同じような脈絡ですが、〈-군요〉は、推測で得た情報に対する感嘆としても使えますが〈-네요〉にはそれができません。

 

例えば、誰かが部屋に入って来ました。彼の服には、ちょっと雪が積もってます。私は、外に出て雪が降ってるのを見たわけではないです。

でも、彼の服をみて「雪がふってるんだあ」と推測して発話する時、

 

밖에 눈이 오는군요.

(外は雪が降ってるんだあ)

 

となります。〈-네요〉はおかしいです。

 

でも、自分の目で雪が降ってるのを見た、目撃した・・・そうなると、

 

밖에 눈이 오는군요.

밖에 눈이 오네요.

 

どちらも大丈夫です。

 

④ 伝えたい気持ちの強さ

 

最後は、気持ちの問題。

 

ざっくり言うなら、

 

〈-군요〉→ 人に伝えるというより、自分への独り言っぽい、伝えたさは弱め

〈-네요〉→ 相手にも伝えたい、聞き手を意識、伝えさは強め

 

ある人が、眼鏡を無くしてこういいました。

 

제 안경 없어졌어요.

(私の眼鏡がなくなりました)

 

私が見つけて「ここにあるね」という時、

 

여기 있군요.

여기 있네요.

 

どちらを使うか?

 

「ここにあるね」という発見だけではなく、それにプラスして、「ここにあるよ~」という、相手への伝達の意味を加えたいのなら、〈여기 있네요.〉の方が、自然です。

 

一方、〈여기 있군요.〉は、「ここにあるね~」と、自分の発見にのみ焦点があり、独り言のように聞こえます。伝達力は薄いです。

 

ということで、4つの違い。

細かい点ですが、観察すると見えてくる、この違い。言語は深いです。