韓国語の用言(動詞、形容詞)の活用の基本といえば、へヨ体です。
でも、ときどき「この動詞のへヨ体ってどういう形?」と曖昧になっているものってありませんでしょうか?
私が韓国語教室で教えている生徒さんの多くが、疑問に思って質問される、いくつかの動詞がありまして・・・
今回は、基本動詞だけれどへヨ体があいまいになりがちな動詞たちを紹介しようと思います。
動詞【사귀다】
まずは、「付き合う」という意味の【사귀다】です。
語幹の母音が【위】になっていて、ちょっと戸惑いますが、
シンプルに【-어요】をつなげて【사귀어요】が正解です。
ところがです、
韓国語ネイティブの会話を聞いていると【사귀어요】ではなく、明らかに【사겨요】と言っていることが多いです。
私が韓国で生活している間に聞いたのも、圧倒的に 【사겨요】だったという印象があります。
ですが、 【사겨요】は、やはり誤用のようであり、正しくは 【사귀어요】です。
사귀다 (付き合う)
〇 사귀어요
〇 사귀었어요
✖ 사겨요
✖ 사겼어요
動詞【바뀌다】
【사귀다】と同じく語幹の母音が【위】になる 【바뀌다】 (かわる)。
へヨ体は【-어요】をつなげて【바뀌어요】です。
ですが、
ネイティブの会話の中で 【바껴요】と言われていることも多いのです。やはりこちらも誤用です。
また、スペルが似ている【바꿔요】は、「変える」という意味の【바꾸다】のへヨ体ですので、お間違いないように!
바뀌다 (~が変わる)
〇 바뀌어요
〇 바뀌었어요
✖ 바껴요
✖ 바꼈어요
바꾸다 (~を変える)
〇 바꿔요
〇 바꿨어요
動詞【줍다】
動詞の【줍다】です。
【줍다】には、「拾う」「拾い上げる」という意味があります。
【ㅂ】不規則活用になるので、【주워요】が正解です。
ところが、ネイティブの会話を聞いていると、【줍다】の代わりに、【줏다】という動詞を使ってることがあります。
「拾ったよ」と言う言いたい時に、かなりの韓国人が【줏었어요】って言ってるんです。
でも、【줏다】は、標準語ではないそうで、もともと、方言なんだそうです。
が、方言と言うにしては、その使われ頻度が多すぎます。かなり全国区です。
いずれにしても、一応、標準語、正しい韓国語としては、「拾う」は【줍다】で、そのヘヨ体は、【주워요】となります。
줍다 (拾う)
〇 주워요
〇 주웠어요
✖ 줏어요
✖ 줏었어요
どのパターンも、使われる言語と正しい言語の差があるものばかりで、学習者を混乱させやすいものです。
誤用をそのまま使ってしまうか、正しい韓国語にこだわって使うかは個人の好みな気がします。
日本語でも「来れる」は誤用だから絶対使わない。きちんと「来られる」と言おうって思う方もいるかもしれませんが、そんな感じかなあと。