先日の韓国語のレッスンで〈어젯밤〉と言う単語がでてきました。
〈어젯밤〉は、「昨晩」という意味ですが、この単語に出会うたびに、どうしても、1990年代後半に、「ダウンタウンのごっつえぇ感じ」で歌われていた『オジャパメン』が、頭をよぎります。
ご存じの方も多いと思いますが、『オジャパメン』のオリジナル曲は、韓国の元祖アイドルグループ「소방차」(ソバンチャ;消防車)の『어젯밤이야기』。
最近のアーティストにもカバーされたりする、韓国では超有名な曲です。
こちらがオリジナル曲の映像です。
ダウンタウンの『オジャパメン』は、番組の放送作家が、韓国語の『어젯밤이야기』を聞こえたままに、カタカナに起こした歌詞で、そのまま歌われているので、そういう意味では、韓国語のままです。
でも、『オジャパメン』の歌詞のカタカナをそのまま読んで、韓国人に通じるか?というと、部分的にはOKで、部分的にはNOだろうなあと思います。
まず、出だしのところ、
(ハングルで書いたところがオリジナル曲の歌詞、カタカナが日本語の『オジャパメン』の歌詞です)
어젯밤에 난 네가 미워졌어
어젯밤에 난 네가 싫어졌어
が、
オジャパメン ナネガミオジョソ
オジャパメン ナネガシロジョソ
となっていて、この辺りは、「まあまあよく聞き取れたのでは」という感じです。
でも、続きでは、
빙글빙글 돌아가는
불빛들을 바라보며
と言う部分が、
ディング ディング ドラガヌン
ドゥティクル パラボニョ
となってまして、かなり的外れ感があります。
でも、その次、
나 혼자 가슴 아팠어
の箇所は、
ナホンジャ カスマパソー
というように、〈가슴 아팠어〉を連音化させた「カスマパソー」となっていて、「おお!~」と思います。
ですが、最後のあたりに来ると、
내 친구들이 너의 손을 잡고
춤출 때마다
괴로워하던
나의 모습을
왜 못 보았니
ネ チングズリ ノエシロチョソ
ツンツルテンマタン
ゲロハド
ナエモスルムン
フェンフルホ アムニー
となってまして、最後に力を抜いたのか?聞き取り的にはダメダメ感。
それとも「ツンツルテンマタン」のあたりは、ウケねらいなのか?とも思ってしまいます。
(でも、韓国語に無知なうちの夫に聞かせたら、〈춤출 때마다〉の部分は、やはり「ツンツルテン」に聞こえる・・・とも言ってまして、素直な聞き取りだったのかもしれませんが)
韓国にいたころ、この元祖アイドル「소방차」のメンバーの一人が、バラエティ番組で、日本では『어젯밤이야기』がすごく有名で、人気があるんだぞ!と嬉しそうに話しているのを見ました。
その時、私が思ったのは・・・
たしかに、人気はあるよなあ。
けど、その人気は、歌詞のひびきのおかしさや、おもしろさを、すこし茶化したところからきてるんだけど・・・それでもいいでしょうか?
という気持ち。
韓国語を知ってしまった以上、この『어젯밤이야기』の歌詞が分かってしまった以上、単純に音や響きのおかしさだけではなくて、歌詞の中のせつない気持ちとか、そういうのも伝わってほしいんだけれども・・・・と思います。
韓国語が分かる方は、ぜひ、本家本元の『어젯밤이야기』をお楽しみください。