子供の歌を文法的視点でみてみたら。 | 小さな町から韓国語

小さな町から韓国語

田舎暮らしをしながら、韓国語教室を運営しているおばさん先生のブログ

授業でのひとこまから。

 

〈멈추다〉という単語が出てきた瞬間、生徒さんが

 

「韓国に住んでいた時、見ていた子供番組でよく聞いた歌によく使われていた気がする・・」

と。

(その生徒さんは、元主人が韓国の方だったので、韓国人住んでいて、お子さんもいたので子供番組をたくさん見ていたんだとか)

 

そこで、私はピンと来て、ああ、あの歌ですねと歌ってみたら、

 

生徒さんも、「そうそう、それです」となり、

 

そこから2人でその子供の歌を歌って「わああ、懐かしい~」とおおさわぎになりました。

 

実は、私は韓国滞在のはじめ、住む家がなく、勤務先の学校の院長先生のお家に居候していたのです。

 

で、そこにお子さんがいて、意味も分からず子供番組を一緒に見ていたので、子供の歌がすごく耳に残っています。

 

ということもあり、他にも、2人で子供番組の懐かしい歌シリーズで盛り上がっていました。

 

が、ふと、歌いながら、子供の歌の歌詞は文法的にいろいろな要素が入り込んでるなあって気になってしまいました。

 

〈멈추다〉が出てきて大合唱になった歌は、韓国人ならだれでも知ってる『그대로 멈춰라』って歌なのですが、サビ部分だけを取り上げてみると・・・

 

즐겁게 춤추다가 그대로 멈춰라.

(楽しく踊っていてその途中そのまま止まって)

 

まず、

〈즐겁게〉 は、形容詞〈즐겁다〉(楽しい)の語幹に〈게〉をつけて副詞化したもの。

できる韓国語初級Ⅱの第15課で登場。

 

次に、

〈춤추다가〉の〈-다가〉は、

다가は、動作の途中でほかの動作に移ることを表す接続語尾「~している途中で」。

できる韓国語中級Ⅰの第2課に登場。

 

最後に、

〈멈추라〉は、パンマル(タメ口)の命令形

できる韓国語中級Ⅰの第6課に登場。

 

こうやってみると、子供の歌とはいえ、文法的にはレベルはいろいろな要素がはいってるなあと、感心してました。

 

参考までに、『그대로 멈춰라』の全歌詞はこちら。

 

♪즐겁게 춤을 추다가 그대로 멈춰라
즐겁게 춤을 추다가 그대로 멈춰라
눈도 감지 말고 웃지도 말고
울지도 말고 움직이지 마!
즐겁게 춤을 추다가 그대로 멈춰라

즐겁게 춤을 추다가 그대로 멈춰라
즐겁게 춤을 추다가 그대로 멈춰라
서 있지도 말고 앉지도 말고
눕지도 말고 움직이지 마!
즐겁게 춤을 추다가 그대로 멈춰라♪

 

メロディーは動画で確認ができます。