ずいぶん前のことですが、、、

刺青だらけの中国のラップシンガー爽子(シュアンズ)のツアーの最終日ウルムチでのライブ後の深夜、中国のFacebookのようなもの「微博(ウェイボー)」で、爽子のファンの1人が投稿している文章を見つけた。

微博はFacebook同様、文章内にタグ付けができる。

爽子に宛てた文章の後半に私をタグ付けしており、こう書かれていた。

「阿姨洗路!」と。

中国語がわかる人なら、この先私が何を書きたいかがわかることでしょう(笑)


私は中国国内では中国語で文章を書いている。

その記事に対して色々な方々から中国語でコメントが来るので、頭の中は中国語になっている。

そんな頭で上記の文章を読みますと、、、

阿姨、洗、路、と単語が読み取れる。

それぞれどういう意味かというと、、、

阿姨→おばさん、洗→洗う又は洗え、路→鉄の道(って何じゃい!?)となる。

爽子ツアーのメンバー、ファンキーさんの次の年寄りは私である。

確かにおばさん(笑)

ということで私流の翻訳をすると、、、

「オバハンは鉄の道でも洗ってろ!」となる(笑)

鉄の道が何なのか知らんけど(笑)

私はメンバーで唯一の女。。。

めっちゃ男気のある歌手のバックバンドに1人オバハンが混ざってんじゃねーよ、的なことっすか?と思った。。。

すっごくヘコんだ。。。

こういうことをSNSで書くのかー。。。

アーティスト宛ての文章(ライブめっちゃ良かったです!と書かれていた)の後にコレかー、マジかー、こんな風に自分の意見を書くか!?と思った。

で、翌日空港でファンキーさんに文章を見せまして、、、

オバハンは鉄の道を洗え!って、どういうことすかね?

そもそも"鉄の道"ってなんすかね?何か意味のある言葉なんすかね?とたずねました。

最初はファンキーさんもわからなくて、何やろなぁ?と言っていましたが、調べて下さいました!

そしたらね、、、

日本の文章の発音を漢字で"あてた"ものだったのですよ!

例えば、"カワイイ"は漢字であてると"卡哇伊"とか"卡哇咿咿"となる。

では"阿姨洗路"は何なのか?

阿姨→アーイー、洗→シー、路→ティェルー、、、

「愛してる」となるのです!!!

良かったー!!ディスられてなかったーー!!!(笑)

めっちゃヘコんだ数時間、寝れなかったっちゅーねん!(笑)


一ヶ月経った今も鮮烈に覚えているので、書いてみました(笑)

SNSに投稿の際は、色々と気をつけたいものですね(^-^)