上を向いて歩こう(Look Up to the Sky)
https://note.com/hiteau/n/n13e523bed9ed

TakafumiIto 2020/04/1721:39

 

上を向いて歩こう(Look Up to the Sky)1

上を向いて歩こう(Look Up to the Sky)2

Look Up to the Sky(上を向いて歩こう)1

Look Up to the Sky(上を向いて歩こう)2

 

 

今週の始め、宮本亞門(Amon Miyamoto)さんの発案で立ち上がった「上を向いてプロジェクト」の一環として、著名人を含めたさまざまな方の歌唱映像をつなぎあわせた『上を向いて歩こう』が、YouTubeにて公開された。

 

note始めます]ガンになった宮本亜門さんが伝えたかったこと。演出家から盗む、演出の道具|宮本亞門流☆演出術を盗む|note

宮本亞門(Amon Miyamoto)

 

【春】上を向いて歩こう〜SING FOR HOPE プロジェクト

[LOOKUP TO THE SKY (Sukiyaki)]

1,523,244回視聴

2020/04/13

https://www.youtube.com/watch?v=lBNJIhfa9Zs&feature=youtu.be
字幕ー設定ー字幕(1)ー自動翻訳ー言語

 

久しぶりに聴いて、あらためて不思議な力をもらえる歌詞だと思った

だが、映像を観てもらえるとすぐわかる通り、元の歌詞に合わせて「英語の歌詞」が付けられている。

 

動画の概要欄によれば、ゲーリー・パールマンという方が歌詞翻訳を担当したようだ。

 

しかしこの英語の歌詞、「翻訳」となってはいるものの、よく読んでみると、実際オリジナルとはかなり離れた歌詞になっている

なので、今日はその歌詞を和訳してみようと思う。

 

原曲における伝え方とはハッキリ異なる、英語でのメッセージの表現法に注目したい。

 

【夏】上を向いて歩こう〜SINGFOR HOPE プロジェクト

[LOOKUP TO THE SKY (Sukiyaki)]

457,054回視聴

2020/04/13

https://www.youtube.com/watch?v=tVJR8EEnbCE&feature=youtu.be

 

 歌詞と和訳

 

Though shadows fill the sky,

(空が影でおおわれても)

We'll walk with chin up high

(顔を上げて歩くんだ)

Cast up our eyes

(上を向こう)

As we look to a new tomorrow

(新しい明日に目を向けるように)

Lon gas there is spring

(春がめぐり)

Lon gas there's love

(愛があるかぎり)

Truly we'll never be alone

(ぼくらが一人になることなんてないさ)

 

The same old moon above

(きのうまでと同じ月が)

Shines down on everyone

(みんなを照らしている)

Shimmering stars

(きらめく星は)

Light the way to a bright tomorrow

(かがやく明日への道を照らしている)

Lon gas there is you

(きみがいて)

Lon gas there's me

(ぼくがいるかぎり)

We know we'll never walk alone

(ぼくら一人で歩くことなんてないよね)

 

Happiness is out where clouds meet the sea

(幸せは海の向こうに)

is home when you're there next to me

(きみがいれば幸せはここに)

 

Wherever life may take us

(この先どうなろうとも)

Dreams will not forsake us

(夢はぼくらを見放したりしない)

The falling rain

(降りしきる雨は)

Will bring rainbows to climb tomorrow

(虹を明日に架けるてくれるだろう)

Long as there is spring

(春がめぐり)

Long as there's love

(愛があるかぎり)

Truly we'll never be alone

(ぼくらが一人になることなんてないさ)

 

Long as there is you

(きみがいて)

Long as there's me

(ぼくがいるかぎり)

We know we'll never walk alone

(ぼくら一人で歩くことなんてないよね)

 

Happiness is out where clouds meet the sea

(幸せは海の向こうに)

is home when you're there next to me

(きみがいれば幸せはここに)

 

Though shadows fill the sky,

(空が影でおおわれても)

We'll walk with chin up high

(顔を上げて歩くんだ)

Cast up our eyes

(上を向こう)

As we look to a new tomorrow

(新しい明日に目を向けるように)

Long as there is spring

(春がめぐり)

Long as there's love

(愛があるかぎり)

Truly we'll never be alone

(ぼくらが一人になることなんてないさ)

 

Truly we'll never be alone

(ぼくらが一人になることなんてないさ)

 

 おわりに

 

【秋】上を向いて歩こう〜SING FOR HOPE プロジェクト

[LOOKUP TO THE SKY (Sukiyaki)]

376,064回視聴

2020/04/15
https://www.youtube.com/watch?v=e3qdOpvb_k4

 

 

翻訳は、オリジナルの言い回しを忠実に守りながら訳すものと、テーマを共通させた上で(英訳なら英語らしく)表現を大胆に変える訳があるように思う

が、今回の訳は明らかに後者だ。

 

ただ、原曲では一番と二番で同じ歌詞であるところを英語では違う歌詞にしていたりもするので、後者寄りの訳としてもかなり、訳者の思いが前面に出たものであるように感じる。

 

「こういうことを伝えたい。こういう風に伝えたい」という強い意志がなければ、ここまで歌詞をガラッと変えることはおそらくしないだろう。

 

結果、原曲が「一人ぼっちの夜、涙がこぼれないように、『上を向いて歩こう』と自分に言い聞かせている」ような歌詞なのに対し、

 

英語の方は「空の模様に想いを馳せつつ、明るい未来を見据えて、『ぼくらは一人ぼっちじゃないからね』と“きみ” に呼びかける」ような歌詞になっている。

 

オリジナルにある「噛みしめるような孤独感」が消えてしまったという意見もあるだろう

けれど、訳者もきっと、こういう状況での訳

だからこそ、あのような前向きな歌詞にしたのだろうと思う。

 

世界中の人々が自宅にいることを強いられ孤独を感じている中、訳者は「それでも孤独じゃないんだ」ということを、この訳を通して強く訴えたかったのだろう。

 

 

春がめぐって、この世に愛があるかぎり、ぼくらが本当の意味で一人になることなんてない。

 

一人ぼっちの夜に、今日はそんなことを考えた。

 

 

上を向いて歩こう Ueo Muite Arukō

(I keep my head up high)"SUKIYAKI"Quarantine Japanese Artists in NYC

261,260回視聴

2020/04/12
https://www.youtube.com/watch?v=H1N8okX4gZ4

 

The Japanese Artist Project

 

This is a difficult time not only for freelance artists like ourselves,but everyone from restaurant workers, students, family members and especially medical care workers due to the Corona virus (COVID-19)outbreak. Many of us are suffering financially and more than anything, mentally.

I am not usually the type to get upset, but since the "New York State on Pause" order took effect, I lost all of my motivation as an actor because we can not predict what's gonna happen next.

After watching Governor Cuomo's press conference and world celebrities sing John Lennon's Imagine, I regained hope.

I am an artist. My mission is to deliver my message to you all by expressing under any circumstances. I thought it is time that we, as artists stand up together for all over the world and our Japanese community. That's why I decided to make a video of Sukiyaki (Ue oMuite Arukō) song by Mr. kyu Sakamoto, with lyrics by Mr. Rokusuke Ei and music by Mr. Hachidai Nakamura.

I caught myself singing this song the other day and it cheered me up. I hope this video will send a message to all over the world and our Japanese community as well as an appreciation to Governor Cuomo.

 

We are facing an unprecedented situation, but we are not alone.

We are all in this together, and will eventually get through this challenge.

Let’s keep our heads up high.

Ryuma Matsuzaka

 

NYは新型コロナウイルスの影響で僕たちのようなフリーランスのアーティストだけでなく、経営者の方々、学生、家庭を持っている方々、とくに現在医療関係で働いている方々は経済的だけでなく精神的にも苦しい状況に立たされていると思います。

僕自身も普段あまり落ち込んだりするタイプの人間ではないんですが、321日に発令された外出禁止令が出てからは、予定されていたオーディションや仕事もキャンセルになってしまい、本当に先の見えない状況に今回ばかりは本当に落ち込んでしまい、表現者としの活動意欲も無くなってしまいました。

しかし連日のクオモ州知事の会見や世界のスター達がジョンレノンのイマジンを歌う動画を見て、本当に勇気付けられたんです。

僕はアーティストだ。どんな状況であれ、自分の表現で人の心に何かを届けるのが仕事。

今こそ僕たちアーティストが世界の人々のために、日系コミュニティのために立ち上がって何か勇気付けてあげられることは出来ないか。そう思い今回TheJapanese Artists Projectを立ち上げ、坂本九さんの名曲「上を向いて歩こう」をNYに住む合計23人のアーティストで歌うプロジェクトが329日から始動しました。

ある日この歌が自然と口から出てきて、この歌の歌詞に元気を貰ったんです。

この動画が世界中、NYに住む日本人コミュニティ、そして感謝の気持ちを込めてクオモ州知事に僕たちNYに住む日本人アーティストからのエールとして届くことを願っています。

 

私たちは過去に前例のないような状況にいます。

けど私たちは一人じゃない、皆一緒です。

皆で一緒にこの困難を乗り越え、上を向いて歩いていきましょう!

 

松坂龍馬

 

 

にほんブログ村 政治ブログ 特定アジアへ

Please Click!
 ↓ ↓ ↓