●日本語●
◯題名◯
アンの青春
◯翻訳者◯
村岡花子
◯出版社◯
新潮文庫
◯ISBN◯
4-10-211302-9 C0197

◆英語◆
◇題名◇
Anne of Avonlea
◇作者◇
L. M. Montgimery
◇出版社◇
Sweet Cherry Publishing Limited
◇ISBN◇
978-1-78226-444-6

■スペイン語■
□題名□
Ana, la de Avonlea
□翻訳者□
Elena Casares Landauro
□出版社□
Ediciones El Toromítico, S.L.
◇ISBN◇
978-84-15943-15-0

Part1 (Chapter 1 - 8)
◆The Avonlea Village Improvement Society (the A.V.I.S.)
◆La Sociedad de Mejora de Avonlea (la S.M.A.)

1. 
【日】怒りっぽい隣人
【英】An Irate Neighbor
【墨】Un vecino airado
【英】
読んだ日⇒2023年9月3日
感想⇒新しい巻です!内容知っていてもワクワクするものですね。初回は、今のアボンリーとアンの周りの変化について説明、といった感じですね。読むたび、マリラがお元気そうで一安心します。
【墨】
読んだ日⇒2023年9月3日
感想⇒仕事や地域の活性化に取り組みながら、やっかいな隣人の罵声にも冷静に対応するアン。16才って嘘だろ?さすが16才で大学の奨学金を勝ち取った子だわ。

2. 
【日】あとのまつり
【英】Selling in Haste and Repenting at Leisure
【墨】Vender con prisa y arrepentirse al instante
【英】
読んだ日⇒ 2023年9月4日
感想⇒英語の題名の後半部分の”repent at leisure”が腑に落ちなかったのですが、調べたら諺でした。
Marry in haste and repent at leisure.” 『急いで結婚し、ゆっくり後悔なさい。』意味は戒めの意味があって、相手のことをよく知りもしないうちに結婚すると、後々後悔することになりますよ、だそう。自己分析しっかりして、どうしても自分が譲れない部分をよく理解してから結婚なさいな、ですかね。むずー。わたしは、、、無理だ!
【墨】
読んだ日⇒2023年9月4日
感想⇒英語の方に書いた諺ですが、スペイン語には無いみたいです。英語は諺をもじり、日本語は諺を使い、スペイン語は本文の内容にちなんだ題名にされているのですね。原文と翻訳の比較の楽しみの醍醐味はこーゆーところよ。照れ

この章、ダイアナの子供っぽい所が出てきて好きです。あと、アンとの仲の良さが前面に出ています。ダイアナ、いい子で癒されたっ。おねがい

3. 
【日】ハリソン氏の家
【英】Mr. Harrison at Home
【墨】El señor Harrison en su casa
【英】
読んだ日⇒2023年9月5日
感想⇒This chapter makes Anne be Anne. Very friendly, brave and kind heart girl.(I think she is still a girl till now.) Her heart always is in a right place. That is what I think of Anne always.
【墨】
読んだ日⇒2023年9月5日
感想⇒文章の意味ではなく、文字を追って読んでいるとつっかえてしまう単語の並びが面白いなーって思ったので下記引用です。
En mis tiempos he hecho tartas que no lo estaban (bueno), como la señora Allan podría confiarle, pero ésta está muy buena.(引用)
*括弧は引用でも意味が通るようにするための補足です。

アクセント記号がついてると正しく読まなきゃって力が入るのかも?”ésta está”を数回読み直しました笑い泣き

4. 
【日】さまざまの意見
【英】Different Opinions
【墨】Opiniones diferentes
【英】
読んだ日⇒2023年9月6日
感想⇒Very nice to read that Anne hangs out and chats with her friend and Gilbert:)))) This chapter is of the day before she starts her career and most of us can know exactly how she feelsえーん Way to go, Anne!
【墨】
読んだ日⇒2023年9月6日
感想⇒スペイン語って本当に同じ単語で別の意味が多い印象ですって引用です。
-Los dos tenéis ventaja sobre mí - suspiró Ana-.(引用)
*sobreにaboutとmore than (beyond?)の意味詰め込まれてるのは何故だーびっくり

Cuando yo iba a la escuela el maestro me azotaba regularmente a diario porque decía que si no me estaba portando mal lo estaba planeando.(引用)
Que miedo el maestro de Harrison en sus días de escuela!!!ガーン

5. 
【日】新米の先生
【英】A Full-Fledged Schoolma’am
【墨】Una maestra con todas las de la ley
【英】
読んだ日⇒2023年9月7日
感想⇒アンの人生で初めて働く日です。緊張しすぎて記憶がないながら、アボンリーの個性的な人々の洗礼を受けます。Mrs. Donnellの発音きっついなー。アンはDonnell(最後にアクセント)、レイチェル夫人はDonnell(最初にアクセント)か笑い泣き
(ドンネル夫人)Now, Miss. Shirley, the correct pronunciation of our name is Donnell - accent on the last syllable.(引用)
(レイチェル夫人)As for that Donnell woman, she’ll get no Donnelling from me, I can assure you. The name is Donnell and always has been.(引用)

【墨】
読んだ日⇒2023年9月7日
感想⇒Pye es muy Pye que es casi imposible que caer bien. En efecto, no recuerdo como fue la relación entre Ana y Anthony Pye. A ver como ve:)))

6. 
【日】人さまざま
【英】All Sorts and Conditions of Men - and Women
【墨】Hombres de toda clase y condición… y mujeres
【英】
読んだ日⇒2023年9月9日
感想⇒英語とスペイン語タイトルの意味がピンとこず、内容が思い出せなかったのですが、読んでみてあーなるほどな。アンが友人たちとアボンリーをよりよくする会を発足し、資金集めをする章でした。イライザさん、読むと面白いです。近所にいたら嫌だけどーキョロキョロ
【墨】
読んだ日⇒2023年9月9日
感想⇒ダイアナ嬢のお言葉によるアボンリーの変わり者たち笑い泣き
Casi todos los tipos raros de Avonlea viven por aquí y seguramente nos van a tratar como si estuviéramos pidiendo limosna para nosotras. Es la peor ruta de todas.(引用)
◆Catherine and Eliza Andrews: とてつもないネガティブとそれを相殺できるポジティブ姉妹
◆Daniel Blair: 奥様に頭が上がらない旦那様。パンを焼くのはお上手だが、タルトのケーキ作りを未経験なのに奥様からいきなりケーキ作りを任命され、狼狽えてうっかりエプロンを片結びにしてしまい脱げなくなる、うっかりさん。
◆Theodore White: 奥様がとんでもなくきれいずき(潔癖症)。
◆Isabella Spencer: 特になし
◆Thomas Boulter: 特になし
◆Esther Bell: 次の機会には私はきっとこの世にいないから、と援助金を支払う。
◆Simon Fletcher: 居留守(2人が来るのを窓から見ていたことをアンとダイアナ確認済)
◆Sloan一族の家々:みんな良い人
◆Robert Dickson:傷つきやすい
◆James White: 通りすがりの、良い噂を持ってきた奥様。

※番外編
◆Lorenzo White:アンとダイアナの担当のお家ではないが、7人の娘のパパ、待望の息子が産まれたばかり。吝嗇家で有名だが、最初で最後のこの時だけ、アボンリー改善会に資金援助をしてくれた。
◆Harrisonさん:アンの家のご近所さん。言葉が強い、遠慮しない、オブラートに包まない。買っているオウムは罵詈雑言を叫ぶ。

7. 
【日】双生児(ふたご)の運命
【英】The Pointing of Duty
【墨】La prueba del deber
【英】
読んだ日⇒2023年9月11日
感想⇒村岡花子さんは、ネタバレになるって分かっていてあえてこの章のタイトルに「双子」って入れているんです。理由はなんだろうなーって、気になります。出版社の意向かもしれませんが。

Ohhhhhkay! The Avonlea story has moved in this chapter. I think I love the stories of the twins in this 2nd book of Anne照れ (The first part of this chapter excited me because Anneand Gilbert was chatting like best friended at Green Gables, as well, of course!!爆笑)

“I hate it (*sewing),” said Anne calmly, “but if you are willing to take those children from a sense of duty surely I can do their sewing from a sense of duty. It does people good to have to do things they don’t like - in moderation.”(引用)

【墨】
読んだ日⇒2023年9月11日
感想⇒気になったので調べました。
Gemelo(a): twin (de mismo óvulo)
Mellizo: fraternal twin (mamífero bivitelino)
Cuate: twin ( used in Mexico)(gemelo no idéntico)
*fraternal: 兄弟(姉妹)の
*óvulo: 胚珠、卵子
*mamífero: 哺乳類
*bivitelino: 二卵性の

- Lo odio - admitió Ana calmada -, pero si estás dispuesta a adoptar esos niños por el sentido del deber, yo puedo coser por el sentido del deber. Hace bien a la gente tener que hacer cosas que no les gustan… Con moderación, se entiende.(引用)
*con moderación: 節度を持って、ほどほどに、

8. 
【日】マリラ双生児をひきとる
【英】Marilla Adopts Twins
【墨】Marilla adopta a los mellizos
【英】
読んだ日⇒2023年9月12日
感想⇒When I read Davy’s stories, I think I cannot raise any children. I have no idea what should I tell how to behave. Moreover, I don’t have Marilla’s determined way of expressions either Anne’s cherish positive sincere heart…

Anyway, I believe, as same as other Anne book readers, I do LOVE the beginning of this chapter照れ

【墨】
読んだ日⇒2023年9月12日
感想⇒気になって調べた単語。Davy、、、大分やらかしてる笑い泣き笑い泣き笑い泣き笑い泣き笑い泣き笑い泣き笑い泣き笑い泣き
Astutamente: 機敏な、賢明な、抜け目ない、
Hecatombe: (多くの死者を伴う)大惨事、大災害
Tentadora: 心を惑わす(人)
Plácido: 穏やかな、落ち着いた
Irreprochablemente: 非の打ち所がなく、申し分なく
Desgarradores: 悲痛な、身の毛もよだつ
Alzarar: 困惑させる、驚かす
Azararse: 戸惑う、狼狽える、(特にゲームで)しくじる
Con pesar: 悲しげに
Dichosamente: 幸運にも
Desolada: 人気のない、荒涼とした、悲嘆に暮れた
Consternada:愕然として、打ちのめされて
Bombear: ポンプでくみあげる
Conceder: 供与する、認可する
Gemir: うめく、嘆き悲しむ
Estremecimiento: 揺さぶること、震動、悪寒、びっくり仰天



※スペイン語版は、出版社にこだわりました。インタースペインで在庫がなく取り寄せいただけなかった分をAmazonスペインで購入しました。