●日本語●
◯題名◯
赤毛のアン
◯翻訳者◯
松本侑子
◯出版社◯
集英社文庫
◯ISBN◯
4-08-747201-9 C0197

◆英語◆
◇題名◇
Anne of Green Gables
◇作者◇
L. M. Montgimery
◇出版社◇
Sweet Cherry Publishing Limited
◇ISBN◇
978-1-78226-443-9

■スペイン語■
□題名□
Ana, la de Tejas Verdes
□翻訳者□
Elena Casares Landauro
□出版社□
Ediciones Toromítico, S.L.
◇ISBN◇
978-84-96947-92-4

Part 4 (Chapter 33 - 38)
33. 
【日】ホテルの演芸会(コンサート)
【英】The Hotel Concert
【墨】El concierto del hotel
【英】
読んだ日⇒2023年8月26日
感想⇒引き続き読みやすい!笑笑
ダイアナって良い子ですよね。『なろうと思ってなった良い子』の類じゃなく、『生まれ持った才能の良い子』だと感じます。ダイアナがいなかったら『赤毛のアン』は成立しない気すらしてしまいます。
【墨】
読んだ日⇒2023年8月26日
感想⇒マリラのツンデレが好き笑い泣きラブ照れ
【11行分たっぷり、チャリティーパーティーへ行くアンのドレスや、アンを甘やかすマシューに愚痴を言った後、アンの部屋を出てた後のマリラについて】
Luego Marilla bajó la escalera, pensando conorgullo lo dulce queparecía Ana<<envuelta en ese rayo de luna>>, y lanentando no poder ir al festival a escuchar a su niña.(引用)
“su niña”とか、マリラ可愛いすぎるーーー!ラブ笑い泣きでも、マリラのデレの部分を知る由(よし)もないアンは気の毒ショボーン

34. 
【日】クィーン学院の女子学生
【英】A Queen’s Girl
【墨】Una chica de la Academia de la Reina
【英】
読んだ日⇒2023年8月28日
感想⇒マリラがアンのことをどれだけ愛しているかを口に出せた章です。その後のマシューの言葉の意味を私は知っています。この意味を知っているだけで私は自分に揺るがない自信を少しだけ持てるのです。
She’s been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Nrs. Spencer’s made - if it was luck. I don’t believe it was any such thing. It was Providence, because the Almighty sawwe needed her, I reckon.(引用)
【墨】
読んだ日⇒2023年8月28日
感想⇒Ese capítulo contiene una cosa muy importante de nuestra vida, creo. Y ese entendimiento cambiará cada vez leo ese capítulo en futuro.
Ha sido una bendición para nosotras, nunca hubo un error más afortunado que el que cometió la señora Spencer, si es que fue cosa de la suerte. No creo que existía tal cosa. Fue la Providencia, porque el Todopoderoso vioque la necesitábamos, o eso creo.(引用)

35. 
【日】クィーン学院の冬
【英】The Winter at Queen’s
【墨】El invierno en la Academia de la Reina
【英】
読んだ日⇒2023年8月29日
感想⇒I think this chapter is the easiest ant most relaxing part of this book to read. There aren’t any pressure either sadness while reading. I just smiled because Anne is dining her best and having fun on her youth life.
【墨】
読んだ日⇒2023年8月29日
感想⇒Parece que es primera vez que no menciona nada sobre Marilla en un capítulo. Sigunifica que Ana tiene su vida no completamente dependiendo en Marilla y Matthew. Dios mío, como creció ella tanto!!!!:))))

36. 
【日】栄光と夢
【英】The Glory and the Dream
【墨】La gloria y el sueño 
【英】
読んだ日⇒2023年8月30日
感想⇒この章を丸々引用したいです。ここで、もう涙🥲で文字が読めないのです。私は、この赤毛のアンシリーズの一冊めについては、この36, 37と38章を読むために、この本を読み始めるといっても過言ではないのです。
【墨】
読んだ日⇒2023年8月30日
感想⇒私次の章音読できるかしら?キョロキョロ
最後の言葉がスペイン語の方が気に入ったので引用します。スペイン語の持つ?漂わせる?雰囲気ってこういう文章にピッタリだと思うんです。ジョロナ(泣き女?)とか読んでみようかなぁ。メキシコの怪談系の本探そうかな。
Fue la última antes de que el dolor tocara su vida; y ninguna vida vuelve a ser igual cuando ha sentido ese toque frío y sagrado sobre sí.(引用)

37. 
【日】死という命の刈りとり
【英】The Reaper Whose Name Is Death
【墨】El segador cuyo nombre es la muerte
【英】
読んだ日⇒2023年8月31日
感想⇒ペットロスになり続けるしかない運命なので、この章が見に沁みます。両親も、今は元気にしてくれていても、いつか別れる時がきます。

人は自分を保つために愛情が必要で、両親が愛情を自分に注ぎ込むパイプと受け皿を作ってくれるのだと思っています。その後、祖父母、友人、近所の人たち、その他たくさんの人たちによる愛や裏切りで受け皿を壊したり修繕したり形を変えたりしながら生きていくのだと思うのです。

私の受け皿はずっと歪でした。私に形を保つ力がなかったから。両親が恋人が友人が、どれだけよくしてくれても、私が受け皿をこねくり回せば回すほど、受け皿はヒビだらけになっていきました。それを、形を保てるようにしてくれたのは、ある日拾った犬でした。

【墨】
読んだ日⇒2023年8月31日
感想⇒El romance de Marilla va a mover el corazón de Ana pronto.ラブ

38. 
【日】道の曲がり角
【英】The Bend in the Road
【墨】La curva en el camino
【英】
読んだ日⇒2023年9月1日
感想⇒The first Anne’s book is completed!! I feel like I lived with Anne with reading this book. This is one of my best loving books!
この本を読んできたからこそ、この最後の文章が最高に美しくて洗練された文章だと感じることができて涙が出るのだと思う。村岡花子さん、松岡裕子さんは、この文章を翻訳するのに数日、数ヶ月間(もしかしたら翻訳完成後も数年)悩まれたのでしょう。心から尊敬します。
“ ‘God’s in his heaven, all’s right with the world,’ “ whispered Anne softly.(引用)
【墨】
読んだ日⇒2023年9月1日
感想⇒Es mi primera cez a leer un libro español tan largo. Es un aventura y la he disfurtadi mucho. Me encanta muchísimo ese serie de Ana!!!
- Dios está en su cielo, todo está bien en el mundo - murmuró suavemente Ana.(引用)



※スペイン語版は、出版社にこだわりました。インタースペインで在庫がなく取り寄せいただけなかった分をAmazonスペインで購入しました。