少し前、外国の動画で、店員さんが色んな名前を呼びかけているのを見ました。
コメントをよく読んでみると、これらは同じ綴りなんだそう。
ここは、観光客がたくさん訪れる地域で、同じ綴りの名前でも国によって読み方が違うから、お客さんに本人と認識してもらうために、色んな読み方を試しているんですって。
有名な名前だと、
マイケルジャクソンさんの、Michael
英語圏だとマイケルですが、ドイツではミハエル、スペインではミゲル、フランスではミシェルなんですって!
なにそれ!!面白そう⭐︎
ピーターパンのPeterは、
英語はピーター、ドイツはペーター、スペインはペドロ、フランスではピエール、イタリアではピエトロ。
私が昔バイトしていたパスタ屋さんは、ピエトロコルテでした、、、
そして、ラピュタの舞台はドイツだったのですね!!
他にも、おさるのジョージのGeorgeは、
英語ではジョージですが、ドイツではゲオルグ、スペインではホルへ(?!)フランスではジョルジュ、イタリアではジョルジョ。
個人的にびっくりしたのは、Steven
英語だと、スティーブンですが、ドイツではシュテファン、スペインではセバスチャン!!、フランスではエティエンヌ?!、イタリアではステファノですって。
セバスチャン、まさかのスティーブンさんだったのですね!!
旅行の時はその地域に合わせた読み方にしてもらうだけで、なんだか旅行気分がさらに盛り上がりそうですね⭐︎
それで、英語圏における共通の名前を調べてみたら、
アルプスの少女ハイジの、ハイジと、
不思議の国のアリスの、アリスは、同じ語源から作られた名前というのを見つけました。
ハイジHeidiはロッテンマイヤーさんに本名を聞かれて、
アーデルハイトです。
と答えるシーンがありましたね。
どちらも、古いドイツ語の、高貴を意味する名前、adalheidisを語源としているんだそう。(アリスAliceは、その名前のフランス語圏での派生だそう)
他にも、オーストラリアのアデレードも、イギリスの王妃様に因んでつけられていて、同じ語源の名前なんだとか!
私、小学生の頃、学校に中国とのハーフの子がいて、自分の名前の漢字が中国読みなら、どんな発音になるか聞いた事があったのです(なんと言っていたかは忘れてしまいましたが)
ハーフの子とかだと、それぞれの両親のルーツ両方で使える名前をつけたりしますよね。
実際その子もそんな名前でした。
ちょっとそれと似ているのかもしれませんね。