━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳での取り組みに悩みを抱えた方へ!
あなたに足りないポイントをズバリ見抜き、稼げるプロへの道筋を示す。
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
脳活性化 & ゴール実現
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
こんにちは、産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。
メルマガ読者登録まだの方の
|
さて、本日のタイトルは、
【重要:翻訳会社固有のPortal Site】
翻訳会社から安定的に案件を受けられてる方はご存知の通りですが、 本日のタイトルを見て、ピンとこない方へ説明しておきますね。 プロの翻訳者を目指すために、 ・翻訳会社にCVを提出し、応募します。 ・CVでの書類選考を通過したら、トライアル課題が与えられます。 このトライアルを何度か経験した方は、わかるでしょう。 ・Wordで課題が与えられる場合 ・PDFで課題が与えられる場合 ・コピペできないPDFデータ(画像認識データ)が課題として与えられる場合 ・翻訳会社固有のWeb上で課題が与えられる場合 そうですね。 翻訳会社は、 翻訳者とのデータの受け渡しを行ったり、 トライアル課題や案件処理などの作業すべてを、 Web上の専用サイト上で行う場合が多いのです。 これは、 トライアルに限らず、案件を受ける場合に必須となります。 例えば、 トライアルは、Wordで提出したとしても、 案件の受注~納品、およびInvoice(請求書)作成まで、 この専用サイトを利用する場合が大半でしょう。 ※ そこで、注意いただきたいのは、 ・トライアル課題がWordファイルで、メールで届いたとしても、 ・案件も同様に、メールで合格者本人に依頼されるとは限らない。 ということです。 トライアル合格後に、 翻訳会社のPM、またはVMさんから 契約書などの書類と前後して、 案件の受注~納品、およびInvoice(請求書)作成までの説明として、 ・いろんな資料やファイルがzipファイルで届いたり、 ・Portal Siteへのログイン情報なども届くでしょう。 これは、 翻訳会社専用のプラットフォームで、 翻訳会社固有のものなので、 そのシステムも使い方も異なるものなんです。 翻訳会社によって、この呼び名もさまざまです。 ・Portal Site ・Web Portal ・Vendor Portal その他さまざまです。 翻訳会社のトライアルに合格したら、 ・翻訳会社からのこれらの情報を見逃さず、 ・放置して忘れることなく、 ・きちんとログインできることを確認し、 ・そのプラットフォームの使用法を理解することは必須です。 この翻訳会社専用のプラットフォームにログインして、 使える様にならない限り、前へ進めないのです。 これに関する失敗例としては、 ・案件の案内は、メールで届くものと勝手に思い込み、 ・この重要メールが届いているにも関わらず、 ・さほど意識することもなく、 ・PC内に整理することもなく、 ・ログインして確認することもなく、 ・重要ファイルは、ダウンロードフォルダに埋もれたままで、 ・他の翻訳会社からのファイルと混在したまま、 ・「合格したけど、まだ案件がメールで届きません」と言いつつ、 ・翻訳練習をしている。 これ、おかしくないですか? 何のために、頑張って合格したんですか? って、言いたくなりますが、 こういう例も、私はなぜか見慣れてしまったんです。 これは特殊な例に見えますが、 同様な方が多いので、 いま、 何が重要で、何のために、何をしたくて、何をするべきだと思いますか? で、いま、何をしてるんですか? それでいいんですか? 翻訳練習 < トライアル < 案件獲得 ですよね?? 本日のメルマガ配信(ブログ読者)の対象者は、 ・合格したばかりの人 ・翻訳者になりたての人 ・合格したけど、前に進めてない人 に向けての緊急配信です。 お願いです。 思考を停止させないでください。 何が重要で、何のために、何をしたくて、何をするべきだと思いますか? 日々大切に行動しましょう。
ご質問、ご相談などのご連絡は、下記リンクからどうぞ!
お問い合わせはこちら
今日は、ここまでとしますね。
I believe it can be done!
それでは、また!
産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人
英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ
フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁
英語の仕事 プロの翻訳者 翻訳者の悩み
翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム
翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV
英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人
翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事
翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング
翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング
翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス
翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事
辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書
翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声
機械翻訳 Translation MTPE Review マインド
英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力
時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える
ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問
できることからやる人 ゴールを設定する人
オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート
JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲
国内の翻訳会社 海外の翻訳会社
案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ
翻訳の作業中に良く利用するサイト
日本語の表現力 セミナー
理解より行動を優先しよう!
Self速習パック 自立した翻訳者
7月度翻訳セミナー ライフサイエンス
翻訳者仲間の近況 CVを整えよう
8月度限定企画:短期集中翻訳トレーニング
本業の他に収入を得る手段を確保しておきたい?
翻訳を始めて何年経ちますか?