━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳での取り組みに悩みを抱えた方へ!
あなたに足りないポイントをズバリ見抜き、稼げるプロへの道筋を示す。
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
脳活性化 & ゴール実現

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

こんにちは、産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

 

 

 

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 


さて、本日のタイトルは、


【翻訳者に必要なコミュニケーション力】

翻訳者の方で、このコミュニケーションをあまり意識されてない方がおられます。
フリーランスの翻訳者は在宅業務なので、
誰にもわずらわされず、ひとりでできる仕事だからでしょうか?

でも、コミュニケーション力は、
英語力・日本語力・検索力・ITスキルなどと同様に、
翻訳者にとって必要なものです。

それは、
・応募からトライアルを受験して納品するまで
・トライアル合格後の契約書作成時
・案件の打診があってから、受けて、納品するまで
・その他、翻訳会社のPM (Project Manager)、VM (Vendor Manager) とのやり取りなど
主にメールでのやりとりがたくさんあります。
翻訳会社によっては、まれに、スカイプや電話の場合もありますね。

ここで取り上げるのは、
「返事をしない方がいる」ということです。
翻訳会社から届いたメールに目を通しただけで返信をしないというパターンです。

メールにもいろんなパターンがありますね。

① 翻訳とは関係ない相手から投資などの話のメールが届く。
この場合は、無視しても、相手を解除してもいいでしょう。

② 応募したわけではないけど、翻訳会社から問い合わせやお誘いのメールが届く。
これは、ラッキーなことです。
応募して、トライアルに繋げましょう。
受ける気のない翻訳会社なら、そのまま放置でも構いませんが。。

③ 応募してCVを送付したあとに、翻訳会社からトライアルが届いた。
ここなんですよ。
ここで、何の返事もせずに、
直接トライアルに着手し、終わってから提出する。
これは好ましい状態と言えません。
翻訳会社としては、***さんにトライアル課題を送ったのに、
・***さんが、メール内容を確認したのか?
・トライアルを受けることに同意したのか?
・いつごろ提出してくれるのか?
など、わからないままなんですよ。

メール、スカイプ、チャットなどは、すべて会話と同じです。
双方向の連絡(双方向受信)にて会話が成立するものです。
相手の状況への配慮は大切にしたいですね。

その姿勢が、案件受注にも影響します。

上記③の例では、
翻訳会社からトライアル課題が届いたとしたら、
それを見た時に、すぐに返信しましょう。
「トライアル課題を送付いただき、ありがとうございます。
ただいま、他の案件処理中のため、内容確認後 *** までにご提出いたします。」
これくらいの趣旨の返信ならすぐにできるでしょう。
先延ばしせずに、すぐに一報を入れる習慣をつけましょう。

※ 翻訳会社によっては、翻訳会社からの連絡メールに対して、
翻訳者はメール受信後、
「メールを受信しました」という「受領確認メール」を
必ず「全員に返信(送信者だけでなく、cc.に記載の方々全員を含める)」
することを契約書などに謳ってある場合がありますね。

翻訳会社からのメールに対しては、
契約書に記載の有無に関わらず、
遅くとも24時間以内に「受領確認メール」を返信する習慣を付けましょう。
これは、翻訳に限らず、ビジネス上大切なことです。

海外の翻訳会社からの場合、

I hope you’re doing well.
Hope you’re doing well. (単に主語を省略する場合)
などの挨拶で始まるメールもありますが、

重要なメールは、以下の書き出しで始まるパターンを多くみかけます。
I hope this email finds you well.
Hope this email finds you well. (単に主語を省略する場合)
I hope this message finds you well.
Hope this message finds you well. (単に主語を省略する場合)

メールの内容からもわかる通り、
メールを見落とすことなく、きちんと内容確認することを、
相手は期待しているわけです。
そのため、「受領確認メール」は、マナーとして、
タイムリーに返信するようにしましょう。



ご質問、ご相談などのご連絡は、下記リンクからどうぞ!

お問い合わせはこちら

 



今日は、ここまでとしますね。

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

 

メルマガ読者登録はこちら

 

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 翻訳者の悩み

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review マインド

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート

JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社

案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ

翻訳の作業中に良く利用するサイト

日本語の表現力 セミナー 

理解より行動を優先しよう! 

Self速習パック 自立した翻訳者 

7月度翻訳セミナー ライフサイエンス

翻訳者仲間の近況 CVを整えよう

8月度限定企画:短期集中翻訳トレーニング

本業の他に収入を得る手段を確保しておきたい?

翻訳を始めて何年経ちますか?