━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳での取り組みに悩みを抱えた方へ!
あなたに足りないポイントをズバリ見抜き、稼げるプロへの道筋を示す。
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
脳活性化 & ゴール実現
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
こんにちは、産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。
メルマガ読者登録まだの方の
|
さて、本日のタイトルは、
【CVを整えよう!】
翻訳者にとって、CVは重要なものです。
これは、翻訳者としての自己紹介をするものです。
私は、
翻訳講座で講師をしていた時も含めて、
Zoomコンサルの時も、多くの方のCVを目にしてきました。
翻訳講座でCV添削を受けられた方も多いでしょう。
ほとんどの方が、
添削の指摘箇所を修正しただけで、
その後の改訂をされてない場合が多いと思います。
「添削済なのに、改訂が必要ですか?」という声が聞こえてきそうです。
私の返答は、「必要です。随時改訂しましょう。」
この随時というのは、月一を目安にされたらいいでしょう。
では、何を修正するのか?
通常、翻訳講座でのCV添削は、マニュアルに基づいた画一的な添削です。
そのため、翻訳会社に提出する上での必要最小限の内容であればいいのです。
必要最小限とは言え、
時間をかけて作成し、添削に基づき修正されたと思います。
でも、翻訳講座を卒業し、
プロの翻訳者として翻訳会社にCVを提出するわけですから、
もっと主体性のある、
翻訳会社が知りたい内容を明確に記しておくことが必要です。
私が目にする多くのCVは、
「翻訳講座で翻訳の勉強をしたので、御社に雇ってください。
御社の社員にしていただいて、プロの翻訳者に育ててください。」
というイメージのCVがほとんどでした。
では、どうすればいいのでしょう?
・翻訳者は、雇っていただくのではなく、フリーランスの翻訳者として応募します。
・翻訳会社は、プロとして活動中の翻訳者を求めています。
・経験がなく、一からの応募であっても、自らそれをCV上で表現しなくてもいいのです。
・CVを提出して応募し、書類選考を通過したら、トライアル受験となりますね。
仮にトライアルに合格したら、
翻訳会社のPM(Project Manager)さんは再度CVをチェックするでしょう。
「この翻訳者はトライアルに合格したが、案件を任せても大丈夫だろうか?」
という視点で再度CVを確認されるでしょう。
少なくとも、具体的には、以下を明確にしましょう。
・現役の「産業翻訳者」であることを明確に示す。
⇒ 職歴を詳しく書きすぎるあまり、
翻訳者としての応募用CVになってない場合があります。
本業が別にあったとしても、現役の翻訳者として応募するんです。
・対応言語
⇒ 英日 or 日英など
・専門分野
・対応可能分野
・週あたりの処理Words数
⇒ 日ごとの処理量にはバラツキがあるので、
実用上あまり参考にならない場合があります。
週あたりの処理Words数を記しましょう。
上記5項目を明確に示し、
「プロの翻訳者として活動中」であることが伝わるように工夫しましょう。
それでは、
ご質問、ご相談などのご連絡は、下記リンクからどうぞ!
お問い合わせはこちら
今日は、ここまでとしますね。
I believe it can be done!
それでは、また!
産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人
英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ
フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁
英語の仕事 プロの翻訳者 翻訳者の悩み
翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム
翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV
英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人
翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事
翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング
翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング
翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス
翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事
辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書
翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声
機械翻訳 Translation MTPE Review マインド
英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力
時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える
ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問
できることからやる人 ゴールを設定する人
オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート
JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲
国内の翻訳会社 海外の翻訳会社
案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ
翻訳の作業中に良く利用するサイト
日本語の表現力 セミナー
理解より行動を優先しよう!
Self速習パック 自立した翻訳者
7月度翻訳セミナー ライフサイエンス
翻訳者仲間の近況 CVを整えよう