━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳での取り組みに悩みを抱えた方へ!
あなたに足りないポイントをズバリ見抜き、稼げるプロへの道筋を示す。
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
脳活性化 & ゴール実現

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

こんにちは、産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 


 

 

 

 

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 


さて、本日のタイトルは、

【翻訳者仲間の近況】

こんにちは。

 

本日は、

メルマガ読者の方に呼びかけ、

最近の翻訳状況をお聞きしました。

以下、私も含め

産業翻訳者として活動中の方の翻訳状況をシェアしますね。

まずは、
◎私の場合
・英日案件は、海外の翻訳会社3社から継続して受注
・日英案件は、国内の翻訳会社1社から継続して受注
・英日の分野は、医療、IT、ライフサイエンス、電気、機械、建築など
・日英の分野は、電気、機械に限定
・TranslationとMTPEの受注比率は、4:6くらいです。
・使用ツールは、Trados, memoQ, Workbench, Wordfastなどで、
 ツール使用禁止の場合もあります。
・継続して受注してるのは上記の4社ですが、

 他にも4社ほど、時々受注している翻訳会社もあります。
 案件のWords数が、10,000Words以上のものを優先して受注する関係で、
 月によって、翻訳会社ごとの受注量に変化はあります。
・特定の翻訳会社や、特定の分野に偏らない様に、
 長期のプロジェクト案件は避け、多種多様な単発案件を受注しています。

 

以下は、メルマガ読者でもある私の翻訳者仲間の一部の方の近況です。

 

◎ドンさんの場合
・英日案件のみ受注。日英は打診があれば受注するスタンス。
・トライアルを経て登録している翻訳会社は20社以上ありますが、
主な受注元会社は国内2社と海外1社です。
受注割合は7:2:1ぐらいの割合で、かなり偏りがあります。
時々ですが、主な3社以外の会社から受注することもあります。
休みはほとんどありません。

抱えている案件が予定よりも早く終わった時くらいです。
・プロフィール上の分野はITですが、実際の受注は、
IT、医療、セキュリティ、テクノロジー全般、

家電、機械、教育、観光と多岐にわたっています。
他にも受注した分野はありますが、基本的に分野別で受注可否を判断しません。
・TranslationとMTPEの比率は、9:1くらいです。
・使用ツールはTradosです。時々クライアント指定のツールも使用します。
・受注の優先順位は基本的に早い者勝ちです。
未来日の作業予約は10,000w 以上など、

大きめの案件でない限り受け付けていません。
・プロジェクト案件の参加、単発案件の割り当ては、

基本的に翻訳会社のPMさんにお任せしています。
私個人としては、適切なレート案件でカレンダーを埋めることだけに専念しています。


◎A.S.さんの場合
・受注案件の種類:英日案件(翻訳、Proofreading、MTPE)のみ
・中国の1社から継続して受注し、時々シンガポール1社と英国1社から単発あり
・Proofreadingの方が、翻訳よりも多い。(7:3くらい)
・MTPE案件は、数か月のプロジェクトで受注することが多い。
・他の仕事の合間にやっているので、500ワード以内の案件のみ受注
・分野:ビジネス、マーケティング、食品、観光(受注の多い順番)
・使用CAT:Trados2021、Memsource、Smartcat、MemoQ、XTM(順不同)
*Trados2021は所持、

他は会社のアカウントを借りたり、会社がアカウントを作成してくれたり。
・今年になって驚いたこと:

2020年に登録して頂いて以来、音沙汰なかった国内2社から一斉メールでの打診が届いた。

 

 

他の翻訳者の状況を知ることも参考になりますね。

 

それでは、
ご質問、ご相談などのご連絡は、下記リンクからどうぞ!

お問い合わせはこちら

 

 





今日は、ここまでとしますね。

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

 

メルマガ読者登録はこちら

 


 

 

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 翻訳者の悩み

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review マインド

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート

JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社

案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ

翻訳の作業中に良く利用するサイト

日本語の表現力 セミナー 

理解より行動を優先しよう! 

Self速習パック 自立した翻訳者 

7月度翻訳セミナー 翻訳者仲間の近況