━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。
メルマガ読者登録まだの方の |
|
本日のタイトルは
【Human Translation】
3月度セミナーに参加いただいた方から
チャットで感想をいただきました。
セミナーで吉永さんの翻訳を見せていただいて
とても勉強になり、
得るところが多かったです。
私もDeepL上で翻訳をしていましたが、
時間がかかり、
翻訳スピードがずっと気になっていました。
それと、
どこかでDeepLを使うのに後ろめたさがあって・・・
Translationの案件を受注して
PMさんに「MTを使用してもいいですか?」と聞いても
たいていHuman Translationで!と言われます。
(以下、省略)
上記に対する私の返答は
以下の通りですが、これをシェアしますね。
Human Translationで!というのは
「MTを使ってはいけない」ということではないんです。
そこがポイントではないんです。
翻訳の手順や方法などの
プロセスについて言及されてるわけではないですよね。
PMさんにとっては
途中のプロセスは、どうでもいいんですよ。
提出される訳文が
Human Translationであればいいんです。
Human Translationとは、人手による翻訳です。
機械翻訳(DeepL)をPMさんが
一から翻訳した訳文だと錯覚するくらいに
・原文に忠実で
・自然な日本語表現で
・機械翻訳にありがちなミスが含まれてないこと
に仕上げればいいだけです。
仕上がった訳文を
「これが私のHuman Translationです。」
と言えばいいだけです。
ここで
機械翻訳にありがちなミスが修正されずに提出すると
訳文の商品価値が下がるので
「それはやめてね。」とPMさんは言ってるんですよ。
Translation案件でも、MTPE案件でも
私にとっては違いはありません。
・MTPE案件は、既に機械翻訳されています。
・Translation案件は
また、セミナー参加後のアンケートにも
回答いただきましたので
こちらもシェアしておきますね。
M.O.さん
■参加して良かった点
本業で翻訳をされている吉永さんのお仕事の取り組み方、
翻訳環境を知ることができて、とても参考になりました。
同じものを使っていても、使い方でこんなにも違う。
使い方がまだよくわかっていなかったと気づきが多くありました。
■今後のセミナーなどについて
今回の第4部のような実際に翻訳されているのを
もっとたくさん見せていただきたいです。
DeepLでの訳文の日本語を直してらっしゃる時に、
「私はここが少し不自然に感じます。
ここを直そうと思います。」
とおっしゃったところが、
私だったら気づくだろうかと不安になりました。
これも経験を積んでいって、日本語力を磨くことなのかと痛感しました。
■メッセージ
長丁場でしたが4部に分けられていたので、
それぞれがアッという間に終わった感じがしました。
4時間って、もっと大変かなと思っていたので。
吉永さんの話し方が、ゆっくりで、少しずつ話してくださるので、
理解しながら聞くことができ、とても良かったと思います。
次回も受けたいと思います。
以上は、3月度セミナー参加者の声の一部でした。
好評でしたので、4月度も
【機械翻訳から人手による翻訳へ】ということで
翻訳の手順および【Human Translation】にスポットを当てたセミナーとなります。
申込み期限は4/4(月)となっています。
【4月度翻訳セミナー】
日時:4/30(土)12:45開場、13:00スタート
お申し込み期間:3/29(火)~4/4(月)
メルマガ読者限定でのご案内となります。
メルマガ読者登録まだの方の
内容:
第一部:(13:00~14:00)
・トライアル、翻訳案件の種類と取り組み方
・ブレイクアウトルームによる参加者交流
第二部(医療):(14:00~15:00)
・機械翻訳ソフト(DeepL Pro)を使った翻訳手順公開
by 吉永
※対談形式で進めますので、
マイク音声ONのままでOKとします。
第三部(IT):(15:00~16:00)
・機械翻訳ソフト(DeepL Pro)を使った翻訳手順公開
by 吉永
※対談形式で進めますので、
マイク音声ONのままでOKとします。
第四部:(16:00~17:00)
・機械翻訳ソフト(DeepL Pro)を使った翻訳手順を
モニター生の方に公開いただき、
その場で吉永がアドバイスします。
※対談形式で進めますので、
マイク音声ONのままでOKとします。
※モニター生希望の方は、
セミナー申し込み時にお申し出ください。(先着1名)
質疑応答:(17:00~17:30)
メルマガ読者限定でのご案内となります。
メルマガ読者登録まだの方の
メルマガ読者登録まだの方の
|
I believe it can be done!
それでは、また!
産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人
英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ
フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁
英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決
翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム
翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV
英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人
翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事
翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング
翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング
翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス
翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事
辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書
翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声
機械翻訳 Translation MTPE Review マインド
英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力
時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える
ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問
できることからやる人 ゴールを設定する人
オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート
JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲
国内の翻訳会社 海外の翻訳会社
案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ
翻訳の作業中に良く利用するサイト セミナー
Human Translation