━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 

産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

                                  

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

 

本日のタイトルは


【機械翻訳から人手による翻訳へ】

 

今日から4月、新年度になり、
新たにスタートする時期ですね。

安定的に翻訳案件を受注されてる方もおられる中で、
機械翻訳ソフトの有効な使い方

わからないままの方も多いでしょう。

Google Translation APIDeepLなど、

近年、機械翻訳の進歩が著しい状況です。

翻訳案件も、MTPE案件が増える一方で、
機械翻訳されたものをいかに人手による翻訳に修正していくのか、
その手順・過程が重要なカギとなっています。

また、翻訳者の方の翻訳環境もさまざまです。
どの様なPC環境で、どんな辞書を使って、どの様にGoogle検索し、

どんな手順で機械翻訳を修正していくのか?

今後は、一から翻訳するのではなく、
ますます、機械翻訳から人手による翻訳への

修正方法・修正手順が求められてくると思います。

この点に焦点を当て、3月度セミナーを開催しました。
以下、参加者の参加後の感想の一部です。

M.I.さん
第4部、機械翻訳を使った翻訳の仕方が、大変勉強になりました。
最近、モチベーションが下がっていましたが、
また気を入れ直して、頑張ろうと思いました。
ありがとうございました。

A.F.さん
■参加して良かった点
○第二部で無料辞書の紹介・PCの環境を紹介していただいた点。
○第四部の中でDeepL Proを使用した翻訳手順

(DeepLの正確な翻訳の出し方)を教えていただいた点。
■メッセージ
私は翻訳作業を行うときにDeepLProを使用することが多いですが、
今まで自己流で訳出していました。
正確な訳出を出す方法がよくわかりました。
今後、翻訳のスピードもアップできるのではないかと思います。
翻訳環境は本当に大切です。
今回のセミナーのように惜しみなく
翻訳環境・手順など教えていただき感謝いたします。

Y.F.さん
■参加して良かった点
第二部で、タスクバーの使い方やブラウザの使い方、
どのような辞書を使っているかが見れてとても勉強になりました。
第四部で、DeepLを使った翻訳の仕方が見れてとても勉強になりました。
(私は段落ごとにDeepLで訳したことなかったので)
■メッセージ
昨日はありがとうございました。
セミナーのビデオありがとうございます。
吉永さんの翻訳の仕方の一端が見られてとても勉強になりました。
トライアル合格、案件獲得を目指し、ビデオ見て復習してみます。

以上は、3月度セミナー参加者の声の一部でした。
好評でしたので、4月度
【機械翻訳から人手による翻訳へ】ということで
翻訳の手順にスポットを当てたセミナーとなります。

申込み期限は4/4(月)となっています。


 

【4月度翻訳セミナー】

 

日時:4/30(土)12:45開場、13:00スタート

 

お申し込み期間:3/29(火)~4/4(月)


メルマガ読者限定でのご案内となります。

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート


内容:

第一部:(13:00~14:00)
・トライアル、翻訳案件の種類と取り組み方
・ブレイクアウトルームによる参加者交流


第二部(医療):(14:00~15:00)
・機械翻訳ソフト(DeepL Pro)を使った翻訳手順公開

by 吉永
対談形式で進めますので、

マイク音声ONのままでOKとします。

第三部(IT):(15:00~16:00)
・機械翻訳ソフト(DeepL Pro)を使った翻訳手順公開

by 吉永
対談形式で進めますので、

マイク音声ONのままでOKとします。

第四部:(16:00~17:00)
・機械翻訳ソフト(DeepL Pro)を使った翻訳手順を
モニター生の方に公開いただき、

その場で吉永がアドバイスします。
対談形式で進めますので、

マイク音声ONのままでOKとします。
※モニター生希望の方は、

セミナー申し込み時にお申し出ください。(先着1名)

質疑応答:(17:00~17:30)

 

メルマガ読者限定でのご案内となります。

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート







           

翻訳コーチングプログラムの

「無料個別面談・説明会」のご予約はこちら 飛び出すハート

 


何かを変えたい!そう思ったら

「テキスト&ビデオセット」のお申し込みはこちら 飛び出すハート
       

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

お問い合わせはこちら 飛び出すハート

  

 

 

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

              

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review マインド

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート

JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社

案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ

翻訳の作業中に良く利用するサイト セミナー